斯眉协作翻译吧 关注:73贴子:1,704
  • 6回复贴,共1

【接龙】A CANCER-SURVIVING COMPOSER’S EXTRAORDINARY MOVEME

只看楼主收藏回复


链接:http://narrative.ly/cheating-death/cancer-surviving-composers-extraordinary-movement/
字数:1240字
(1)A CANCER-SURVIVING COMPOSER’S EXTRAORDINARY MOVEMENT
A sudden and rare brain tumor leads to an accomplished musician’s brush with death and a gap between his brain and his body – but Anthony Ptak will make music any way he can.
(2)Being in the cancer ward felt a bit like being in a jazz ensemble. The doctor controlled the tempo like a drummer, the nurses cheered him up like the trumpets, and the screaming patients sent shivers down his spine like the crashing cymbals.
All Anthony Ptak wanted to do was play the piano.
(3)“While I was in the hospital I would tell them — all of the players, the doctors, the nurses, the security guards — I would tell everyone that I play the piano,” says Ptak, a forty-four-year-old composer. “I just wanted to reaffirm something that I thought I was losing. I also wanted to set up a safety net, a way for them to remember to take care of me.”
(4)Before being confined to the cancer ward, Ptak was a music professor at NYU and a respected composer. He performed all over town and was known as much for his creativity as for his ability. He founded the New York Theremin Society — a theremin is an electronic instrument first made in Russia in the early 1900s and controlled via antennas, without physical contact. One of the last projects he worked on before his diagnosis was marrying music and technology by coding a computer program to play along with the theremin.
(5)If he lost music, he would have lost a part of his soul.
Ptak has always been more interested in adaptability and innovation than in harmony and preservation. He writes music that he says can be “difficult for people to contend with.” While he doesn’t consider himself a jazz musician, he has an affinity for the genre.
(6)“The thing about jazz is it’s always evolving,” he says. “Jazz came from the kind of grind when things go wrong. Life isn’t harmony and everyone smiling together. That doesn’t happen, man. Shit goes wrong and that’s what jazz is.”
(7)Shit started to go wrong in the fall of 2010, when he found himself unable to play a piece he had once played easily. At first he thought he was just rusty, but no matter how hard or how long he practiced, he still couldn’t get through it. Everything felt a bit off. As he approached the subway stairs on his way to his Greenwich Village apartment, each step seemed insurmountable. The former high school athlete had to grab onto the handrails to walk down. When he reached the platform he lost his balance and thought he was going to fall. Over the next few weeks he had trouble multitasking, then remembering things and, ultimately, walking. Doctors initially thought he had suffered a stroke. When they found the brain tumor, Ptak feared for his life.
(8)At the hospital, he struggled to keep the cancer from controlling his brain. By the start of 2011 it had weakened the left side of his body, including his hand. He kept telling doctors and nurses to be careful with his hand whenever they injected medicine into his body. When he heard that there was a piano in the basement it became his mission to go down there and play. He would ask anyone close enough to listen if they could get him to the piano.
(9)“If I could hold onto something that I knew, all of those things that were unfamiliar and out of control would be less relevant and out of focus,” Ptak says. “I’m always thinking in music. Everything I do musically is locked into my neurological system. It’s a part of me.”
As part of his treatment, Ptak received a regular dose of steroids. They were still in his system when hospital staff rolled him down to the basement and placed his wheelchair in front of the piano. The drugs strengthened his left hand; Ptak could play.
(10)Before his wife Jordana and a handful of medical staff, he performed an original composition, something he had been working on shortly before his diagnosis. To this day he credits that moment as the turning point in his recovery.
When his cancer went into remission in November 2011, the doctor told him that “the bear was in the cave.” So Ptak wrote a song called “Bear in a Cave.”
(11)Weeks after leaving the cancer ward, he played it during an open mic night at Caffe Vivaldi in the Village. He was not getting steroids anymore so he didn’t expect his left arm to work, but that didn’t stop him from putting on a show. It was his first time playing on a stage since being diagnosed with cancer. Sweating from the nerves, Ptak could smell the chemicals from the chemotherapy seeping through his pores. He sat through a couple of comedy acts and folk singers before getting up on the stage.
(12)“I was playing quietly because I didn’t want to wake up the bear,” he says. “Also, I wanted the performance to reflect the damage in my brain. I put my left hand over the keyboards even though I knew it wouldn’t work.”
(13)When his hand refused to do what his brain asked of it, Ptak adapted. The song was slow and quiet, demonstrating flashes of able-bodied skill as he built up the tempo before being slowed down by the other hand. It sounded like what it was — an internal struggle for control.
(14)The crowd clapped after the song and a woman came up to Ptak and told him it was a heartfelt performance. But much like responses to the innovative musicians of the 1920s, Ptak is sure someone in the crowd leaned over to a friend and whispered, “What the heck is this guy thinking?”
(15)Ptak lives to adapt. He walks with a cane, still cannot control much of his left hand, has problems seeing and sometimes drools uncontrollably. But he is alive, and despite the relatively small disabilities, his spirits are higher than ever.
(16)With his cancer in remission, his old energy is restored. He has become an unofficial spokesman for Sabi, a company that manufactures walking canes, and hooked up a GoPro camera to his cane in order to show people what it’s like to get around the city. He also joined a soccer team to prove to himself that he can still compete.
(17)Musically he has picked up where he left off, and he is still coding the theremin computer program. It was originally intended to play as a sort of backup instrument to his compositions. The goal was to have very specific notes play at certain parts of the song. Now that controlling his left hand is a daily battle, he is developing that code further to be more than just a backup.
(18)“I had to relearn some things because of the cancer,” he says, adding, “The coding is tough, it’s a fun challenge.
“Music was easy,” he says. “Music is a part of who I am."


1楼2014-11-23 13:50回复
    (4)Before being confined to the cancer ward, Ptak was a music professor at NYU and a respected composer. He performed all over town and was known as much for his creativity as for his ability. He founded the New York Theremin Society — a theremin is an electronic instrument first made in Russia in the early 1900s and controlled via antennas, without physical contact. One of the last projects he worked on before his diagnosis was marrying music and technology by coding a computer program to play along with the theremin.
    身体困在癌症病房之前,普塔克是纽约大学的音乐教授,受人敬仰的作曲家。他的表演遍及全城,他因为才华横溢、表演形式新颖而众人皆知。普塔克创建了纽约特雷门电子乐团(注:特雷门是世界第一件电子乐器,生产于二十世纪初期的前苏联,通过控制天线而发声,不需要身体接触)。他在确诊前还在琢磨着编写与特雷门合奏的计算机程序,将音乐和科技相结合。
    (5)If he lost music, he would have lost a part of his soul.
    音乐的丢失让他有些失魂落魄。
    Ptak has always been more interested in adaptability and innovation than in harmony and preservation. He writes music that he says can be “difficult for people to contend with.” While he doesn’t consider himself a jazz musician, he has an affinity for the genre.
    相比谐调与保存,普塔克对适应性与创新更感兴趣。他说自己写的音乐“很难与大众产生共鸣”,并不认同自己是个爵士音乐家,只是喜爱这种流派罢了。


    6楼2014-11-24 15:40
    回复
      (5)If he lost music, he would have lost a part of his soul.
      Ptak has always been more interested in adaptability and innovation than in harmony and preservation. He writes music that he says can be “difficult for people to contend with.” While he doesn’t consider himself a jazz musician, he has an affinity for the genre.
      失去音乐便意味着丢失了他的一部分灵魂。
      普塔可一直更倾向于改编能力与创新而不是对音乐的保守与调和。他创作的音乐据他所说“人们很难与其竞争”。尽管他不认为自己是个爵士音乐人,但是他与此流派有着密切的联系。
      (6)“The thing about jazz is it’s always evolving,” he says. “Jazz came from the kind of grind when things go wrong. Life isn’t harmony and everyone smiling together. That doesn’t happen, man. Shit goes wrong and that’s what jazz is.”(youxinyun)
      “爵士乐一直在演变,”他说道。“爵士乐来源于生活不顺。生活不和睦而人们还在一块微笑生活?老兄,不可能是这样。擦,事情真是不顺--这才是爵士乐要表达的。”


      来自iPhone客户端7楼2014-11-24 15:48
      回复
        (8)At the hospital, he struggled to keep the cancer from controlling his brain. By the start of 2011 it had weakened the left side of his body, including his hand. He kept telling doctors and nurses to be careful with his hand whenever they injected medicine into his body. When he heard that there was a piano in the basement it became his mission to go down there and play. He would ask anyone close enough to listen if they could get him to the piano.(youxinyun)
        在医院,他竭力与癌症争夺对身体的控制权。到了2011年初疾病已削弱了其身体左侧机能,包括其左手。每当医生和护士向其身体注射药物时,他都会一直对他们说要小心他的左手。当他听说医院地下室有台钢琴时,他就非去弹奏不可了。只要别人能帮助他到达地下室,他会要任何一个距他足够近的人来听他弹奏。


        来自iPhone客户端9楼2014-11-24 16:28
        回复
          (9)“If I could hold onto something that I knew, all of those things that were unfamiliar and out of control would be less relevant and out of focus,” Ptak says. “I’m always thinking in music. Everything I do musically is locked into my neurological system. It’s a part of me.”
          As part of his treatment, Ptak received a regular dose of steroids. They were still in his system when hospital staff rolled him down to the basement and placed his wheelchair in front of the piano. The drugs strengthened his left hand; Ptak could play.(youxinyun)
          如果我能坚持做我所精通的事,那么令我难以适应的这些身体上的不便对我的影响便会减少。”普塔可说,“我总是在用音乐的方式思考,我所做的任何与音乐相关的事都被锁进了我的神经系统。它已融入了我的身体。”
          普塔可的治疗包括注射一定剂量的抗生素。医院员工们将他推进地下室,把他轮椅推到钢琴前,他身体中存有的抗生素加强了左手机能,这是他足以弹奏钢琴。


          来自iPhone客户端11楼2014-11-25 09:27
          回复
            (10)Before his wife Jordana and a handful of medical staff, he performed an original composition, something he had been working on shortly before his diagnosis. To this day he credits that moment as the turning point in his recovery.
            When his cancer went into remission in November 2011, the doctor told him that “the bear was in the cave.” So Ptak wrote a song called “Bear in a Cave.”(youxinyun)
            在他的妻子以及一群医院员工前,他弹奏了一首新颖的曲目,那是在他患病前不久创作的。直到今天,他还把那一刻视为他康复的转折点。
            2011年十一月份时,他的癌症开始出现缓解,医生称之为“熊进了洞中”。因此普塔可写了一首歌,名为“洞中的熊”。


            来自iPhone客户端12楼2014-11-25 11:24
            回复
              (11)Weeks after leaving the cancer ward, he played it during an open mic night at Caffe Vivaldi in the Village. He was not getting steroids anymore so he didn’t expect his left arm to work, but that didn’t stop him from putting on a show. It was his first time playing on a stage since being diagnosed with cancer. Sweating from the nerves, Ptak could smell the chemicals from the chemotherapy seeping through his pores. He sat through a couple of comedy acts and folk singers before getting up on the stage.youxinyun)
              离开癌症病房几周后,他在村子里维尔瓦第咖啡厅即兴演奏之夜弹了这首曲子,他没有再被注射类固醇,因此他对左手没抱期望,但这并未阻止他进行表演。这是自他确诊患癌后第一次在台上演奏,他神经极度紧张,他甚至能闻到化疗药物从汗毛孔渗出来的味道。起身上台前,他坐在一群喜剧演员和民谣歌手中间。
              (12)“I was playing quietly because I didn’t want to wake up the bear,” he says. “Also, I wanted the performance to reflect the damage in my brain. I put my left hand over the keyboards even though I knew it wouldn’t work.”(youxinyun)
              “我一直轻轻地演奏因为我不想唤醒身体里的那头熊,”他回忆道。“同时,我想要用演奏来反映我大脑遭受的创伤。我把左手放在琴键上,即便我知道它没法活动。”


              来自iPhone客户端13楼2014-11-25 12:18
              回复