初音ミク吧 关注:1,240,716贴子:11,390,154

【尝试向】歌词小分析「虹色蝶々」

只看楼主收藏回复

不知道有没有人发过类似的东西,就来尝试性地发一贴看看吧。
说起《七彩蝴蝶》这首歌,总是会让我想起2013年7月份我第一次听到这首歌的时候。那时的我还不懂日语的语法,单单只是认全了五十音图而已,所以说当时根本不知道歌曲里在唱什么,只是被它的旋律深深地吸引。当时我只是非常喜欢这首歌曲优美的旋律,于是这首歌被我单曲循环了50+次,并且它成为了我最喜欢的歌。
后来,当我听到MIKU其他好听的歌的时候,这首歌不再被循环,也就渐渐地被遗忘在了歌单中。
今年暑假,我进行了日语的学习。只是稍微学了一点。正如我们日语老师说的“当你在学一门语言的时候,你听歌就会想尽全力地听懂它的歌词,听懂它在唱什么”,我无意间再次点到了《七彩蝴蝶》这首歌,并且耐心地听完了它。听了好几遍,看着歌词理解了歌词的意思。接着,我发现,这首歌这么优美的旋律下,竟然有着这么一个凄美的故事……
放图,《七彩蝴蝶》 ——来自百度搜索
接下来开始发分析。
(P.S. 分析只代表LZ的个人理解,如有不同理解,请发表评论分享^_^)


1楼2014-11-29 23:26回复
    先看一下百度百科如何介绍《七彩蝴蝶》的:
    “歌曲旋律优美,用空灵清雅的钢琴声夹杂着小提琴的合奏将华丽而恋恋不舍的丝丝忧伤展现得淋漓尽致,属于典型的和风曲调风格,歌词平淡但又韵味十足,歌曲一经问世便广为流传被众多音乐爱好者奉为‘神曲’。”
    百科这么言(jian)简(dan)意(cu)赅(bao)的介绍想必不能满足喜欢这首歌的人们,当然也满足不了LZ。于是我就着词条中“恋恋不舍”和“丝丝忧伤”两个词,对歌词展开了探究。


    2楼2014-11-29 23:29
    回复
      就没啦


      IP属地:上海来自Android客户端4楼2014-11-29 23:34
      回复
        歌词原文:
        星空をひらりふわり 云に隠れた月の夜
        なんとなく迷い込んだ 埃まみれの小さな部屋
        蝋烛の灯り……アカリ 近く远くまた近く
        灼热の心……ココロ そんな不器用さに似て
        歌词翻译:
        在星空中轻轻地飘啊飘 月夜藏在云间
        总觉得有点迷惘 在这尘埃满满的小屋里
        蜡烛的光……光 近了远了又近
        灼热的心……心 是这样笨拙
        这一段歌词首句先描写了一处场景——“在星空映衬、月夜掩盖下的房间,我(指歌词中的第一人称)不知不觉的进到了这里,在这个布满尘埃的房间,我总感觉有些迷茫。”听到这里,我们不禁会想知道接下来会发生什么。歌词中写到的“房间中有盏灯,近了又远,远了又近”,其实是因为歌词中的第一人称是一只蝴蝶。大家想一下,晚上路灯边上是不是会有很多飞蛾围在一边。而有些飞蛾会不停地撞向灯罩,然后被弹开,接着再次撞向灯罩。一会儿近一会儿远就是这个原因。就是因为这种“傻瓜”式的行为,所以在歌词中写道”心,是那样笨拙“。


        5楼2014-11-29 23:43
        回复
          lz快更


          来自Android客户端7楼2014-11-29 23:52
          回复
            歌词原文:
            ゆるやかに舞い降りて
            あなたの侧で羽広げた
            同じ世界を见てみたいと
            そんな视线を投げかけてる
            その指先に触れてみたら
            何故かとても温かかった
            歌词翻译:
            缓缓地飞落
            然后在你身边展翅
            想去看同样的世界
            便投去这样的视线
            一触碰到这手指
            不知为什么就觉得非常暖和
            也许是因为之前一直在向着灯飞所以太累了吧,那只蝴蝶停止了刚才的动作。“慢慢地飞舞着下降,在你的身边展开了翅膀。”我渐渐地到了“你”的身边,在“你”的身边飞舞。为什么“我”会来到你的身边?“想与你看到同样的世界,所以投去了那样的视线。”为什么“我”会想与“你”看见同样的世界?这里,想必是蝴蝶对“你”有一丝微妙的感情吧!“一触碰到你那指尖,不知为什么,我就感到非常温暖。”前面说的蝴蝶对“你”的感情在这里得到了映证,它触碰到了“你”的手指,仿佛是与恋人牵起了手一般,感觉到非常温暖。


            8楼2014-11-30 00:02
            回复


              IP属地:河南来自iPhone客户端9楼2014-11-30 00:04
              回复
                歌词原文:
                どのくらい过ぎたでしょう 冷えた部屋にふたりきり
                泣きそうな颜をしてさ 飞べない私を见てる
                「愿わくば、忘れて」と……
                其れが最初で最后の嘘
                今手の中に包まれたら 温かくて瞳を闭じる
                空を覆った雪の华は 寂しそうに流れた雫
                歌词翻译:
                到底过了多久呢 两人呆在冰冷的小屋
                一副泫然欲泣的样子 看着不能飞翔的我
                说“请你忘了吧”
                这是最初也是最后的谎言
                手一被握住 便温暖地闭上眼睛
                飞满天空的雪花 是寂寞流动的水滴
                整首歌的情绪到这里转喜为悲。“过了多久了呢?在冰冷的房间里,只有我们两个人”问什么蝴蝶会产生“过了多久”的疑惑?在这个房间里,我们之间发生了什么呢?到这里暂时无法解答。“你摆出一副即将哭泣的表情,看着不能飞的我。”怎么回事?为什么“我”变得不能飞了?而“你”又是为什么会是那样的表情?这里,个人的理解是:“你”不小心伤害到了蝴蝶,它暂时失去了意识,所以在开始会有“过了多久”这样的疑问。“你说:‘但愿你能忘了它。’这是最初也是最后的谎言。”是啊,“我”怎么会忘了呢,和“你”在一起时的心情,还有“你”伤害到“我”的事。说是最初也是最后的谎言,其实是“你”对我说的唯一一句话,也是道别的话。“现在被这只手包围着,感到很温暖。我闭上了眼。天空中飞满了雪花,是寂寞地流动的水滴。”道别之际,“我”依然在“你”的掌中。闭上了眼睛,“我”享受着这最后的温暖。突然,空中飘起了雪花,它缓缓地移动,看上去仿佛是寂寞地水滴。在这里,歌词运用了移情的手法,写雪花寂寞,其实是想表达“我”的寂寞。


                10楼2014-11-30 00:27
                回复
                  注意:上一段歌词百度百科的翻译产生了一个错误,“今手の中に包まれたら”这句,应该是被手包围而不是手被包围。因为“手”前面是提示动作发出者的助词“に”。


                  11楼2014-11-30 00:30
                  回复
                    歌词原文:
                    ヤサシイキモチヲオシエテクレタ
                    セツナイキモチヲオシエテクレタ
                    ソレハナニヨリモダイジナコトデ
                    忘れはしないよ
                    歌词翻译:
                    让我明白了温柔的感觉
                    让我明白了难过的心情
                    这是比什么都要重要的事情
                    一定不会忘记喔
                    这段歌词照应了前面“你”说的让我忘记“你”的事。但是,“我”并不会忘记那些事,因为它们告诉了“我”温柔的感觉和悲伤的心情,能够领会到这样的心情谈何容易?所以怎么会忘记呢?!


                    14楼2014-11-30 00:34
                    回复
                      歌词原文:
                      いつかどこかでまた会えたら
                      きっと侧で羽を広げて……
                      歌词翻译:
                      要是在某时某地又相遇了
                      一定会在你身旁展翅
                      “如果什么时候能在哪里与你重逢,我一定会再次在你的身边展开翅膀。”蝴蝶虽然被伤害,但是依然迷恋着那个“你”。再次展开翅膀,也是表达了“我”不会在意那个“你”曾经对自己的伤害,等到伤口愈合了,我会再次恋上“你”。


                      16楼2014-11-30 00:40
                      回复
                        歌词原文:
                        雪は次第に雨となって 云が千切れて虹を架ける
                        私の羽と同じような とても绮丽な色に変わる
                        歌词翻译:
                        雪渐渐化为雨 云被撕成碎片彩虹架起
                        染上了和我的翅膀一样 非常漂亮的颜色
                        “我”一直在等待与你重逢的那一刻。等了好久好久。“渐渐地,地上雪花都融化了,变成了雨水。天空不再下雪,云朵破碎,架起了彩虹。天边变成了和我的翅膀一样美丽的颜色。”天空中的彩虹,它的颜色与“我”的翅膀一样美丽。这里看似只是对彩虹简单的描写,其实,背后想要表达的,是蝴蝶的一句话:
                        “天边的彩虹那么美丽,在远方看到彩虹的你,会想起有着同样颜色的翅膀的我吗?”
                        终わり


                        17楼2014-11-30 00:47
                        回复
                          LZ只是个乳臭味干的高一学生,理解能力有限。欢迎大家分享不同的理解。另外,引号中的内容是LZ自己翻的,上面的翻译是复制百度百科的,也欢迎日语菊苣对我的翻译提出建议。


                          18楼2014-11-30 00:52
                          回复
                            这首歌旋律很感人。


                            来自iPhone客户端20楼2014-11-30 01:06
                            回复