数码日光吧 关注:21贴子:149

哈喽,大家好,这是本吧的水楼

只看楼主收藏回复



IP属地:安徽1楼2015-01-07 23:47回复
    我怎么就发不出啦漂亮的十五字呢


    IP属地:日本来自iPhone客户端30楼2015-03-16 09:13
    回复
      2333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333


      IP属地:日本来自iPhone客户端36楼2015-03-18 10:19
      回复
        不是看不起英语,看中文多了不起!
        以下是一段嘲笑人家口不对心的浅白英语短文:
        “You say that you love rain, but you open your
        umbrella when it rains.
        You say that you love the sun, but you find
        a shadow spot when the sun shines.
        You say that you love the wind, but you close
        your windows when wind blows.
        This is why I am afraid, when you say that
        you love me too.”
        把上文放在中文的领域,起码可以
        化成八个不同的中文版本。
        <普通版>:
        你说你爱雨,
        但当细雨飘洒时你却撑开了伞;
        你说你爱太阳,
        但当日当空时你却往荫处躲;
        你说你爱风,
        但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;
        所以当你说你也爱我,我却会为此而烦忧。
        <文艺版>:
        你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
        你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。
        你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。
        你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。
        <诗经版>:
        子言慕雨,启伞避之。
        子言好阳,寻荫拒之。
        子言喜风,阖户离之。
        子言偕老,吾所畏之。
        <离骚版>:
        君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,
        君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。
        <七言绝句版>:
        恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
        欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
        <吴语版>:
        弄刚欢喜落雨,落雨了搞布洋塞;
        欢喜塔漾么又谱捏色;
        欢喜西剥风么又要丫起来;
        弄刚欢喜唔么,搓色唔霉头。
        <女汉子版>:
        你有本事爱雨天,你有本事别打伞啊!
        你有本事爱阳光,你有本事别乘凉啊!
        你有本事爱吹风,你有本事别关窗啊!
        你有本事说爱我,你有本事捡肥皂啊!
        <七律压轴版>:
        江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
        夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
        霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
        怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。


        IP属地:日本来自iPhone客户端37楼2015-04-01 12:24
        回复
          不是看不起英语,看中文多了不起!
          以下是一段嘲笑人家口不对心的浅白英语短文:
          “You say that you love rain, but you open your
          umbrella when it rains.
          You say that you love the sun, but you find
          a shadow spot when the sun shines.
          You say that you love the wind, but you close
          your windows when wind blows.
          This is why I am afraid, when you say that
          you love me too.”
          把上文放在中文的领域,起码可以
          化成八个不同的中文版本。
          <普通版>:
          你说你爱雨,
          但当细雨飘洒时你却撑开了伞;
          你说你爱太阳,
          但当日当空时你却往荫处躲;
          你说你爱风,
          但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;
          所以当你说你也爱我,我却会为此而烦忧。
          <文艺版>:
          你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
          你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。
          你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。
          你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。
          <诗经版>:
          子言慕雨,启伞避之。
          子言好阳,寻荫拒之。
          子言喜风,阖户离之。
          子言偕老,吾所畏之。
          <离骚版>:
          君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,
          君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。
          <七言绝句版>:
          恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
          欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
          <吴语版>:
          弄刚欢喜落雨,落雨了搞布洋塞;
          欢喜塔漾么又谱捏色;
          欢喜西剥风么又要丫起来;
          弄刚欢喜唔么,搓色唔霉头。
          <女汉子版>:
          你有本事爱雨天,你有本事别打伞啊!
          你有本事爱阳光,你有本事别乘凉啊!
          你有本事爱吹风,你有本事别关窗啊!
          你有本事说爱我,你有本事捡肥皂啊!
          <七律压轴版>:
          江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
          夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
          霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
          怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。


          IP属地:日本来自iPhone客户端38楼2015-04-01 12:24
          回复
            不是看不起英语,看中文多了不起!
            以下是一段嘲笑人家口不对心的浅白英语短文:
            “You say that you love rain, but you open your
            umbrella when it rains.
            You say that you love the sun, but you find
            a shadow spot when the sun shines.
            You say that you love the wind, but you close
            your windows when wind blows.
            This is why I am afraid, when you say that
            you love me too.”
            把上文放在中文的领域,起码可以
            化成八个不同的中文版本。
            <普通版>:
            你说你爱雨,
            但当细雨飘洒时你却撑开了伞;
            你说你爱太阳,
            但当日当空时你却往荫处躲;
            你说你爱风,
            但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;
            所以当你说你也爱我,我却会为此而烦忧。
            <文艺版>:
            你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
            你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。
            你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。
            你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。
            <诗经版>:
            子言慕雨,启伞避之。
            子言好阳,寻荫拒之。
            子言喜风,阖户离之。
            子言偕老,吾所畏之。
            <离骚版>:
            君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,
            君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。
            <七言绝句版>:
            恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
            欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
            <吴语版>:
            弄刚欢喜落雨,落雨了搞布洋塞;
            欢喜塔漾么又谱捏色;
            欢喜西剥风么又要丫起来;
            弄刚欢喜唔么,搓色唔霉头。
            <女汉子版>:
            你有本事爱雨天,你有本事别打伞啊!
            你有本事爱阳光,你有本事别乘凉啊!
            你有本事爱吹风,你有本事别关窗啊!
            你有本事说爱我,你有本事捡肥皂啊!
            <七律压轴版>:
            江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
            夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
            霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
            怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。


            IP属地:日本来自iPhone客户端39楼2015-04-01 12:24
            回复
              不是看不起英语,看中文多了不起!
              以下是一段嘲笑人家口不对心的浅白英语短文:
              “You say that you love rain, but you open your
              umbrella when it rains.
              You say that you love the sun, but you find
              a shadow spot when the sun shines.
              You say that you love the wind, but you close
              your windows when wind blows.
              This is why I am afraid, when you say that
              you love me too.”
              把上文放在中文的领域,起码可以
              化成八个不同的中文版本。
              <普通版>:
              你说你爱雨,
              但当细雨飘洒时你却撑开了伞;
              你说你爱太阳,
              但当日当空时你却往荫处躲;
              你说你爱风,
              但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;
              所以当你说你也爱我,我却会为此而烦忧。
              <文艺版>:
              你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
              你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。
              你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。
              你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。
              <诗经版>:
              子言慕雨,启伞避之。
              子言好阳,寻荫拒之。
              子言喜风,阖户离之。
              子言偕老,吾所畏之。
              <离骚版>:
              君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,
              君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。
              <七言绝句版>:
              恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
              欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
              <吴语版>:
              弄刚欢喜落雨,落雨了搞布洋塞;
              欢喜塔漾么又谱捏色;
              欢喜西剥风么又要丫起来;
              弄刚欢喜唔么,搓色唔霉头。
              <女汉子版>:
              你有本事爱雨天,你有本事别打伞啊!
              你有本事爱阳光,你有本事别乘凉啊!
              你有本事爱吹风,你有本事别关窗啊!
              你有本事说爱我,你有本事捡肥皂啊!
              <七律压轴版>:
              江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
              夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
              霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
              怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。


              IP属地:日本来自iPhone客户端40楼2015-04-01 12:24
              回复
                不是看不起英语,看中文多了不起!
                以下是一段嘲笑人家口不对心的浅白英语短文:
                “You say that you love rain, but you open your
                umbrella when it rains.
                You say that you love the sun, but you find
                a shadow spot when the sun shines.
                You say that you love the wind, but you close
                your windows when wind blows.
                This is why I am afraid, when you say that
                you love me too.”
                把上文放在中文的领域,起码可以
                化成八个不同的中文版本。
                <普通版>:
                你说你爱雨,
                但当细雨飘洒时你却撑开了伞;
                你说你爱太阳,
                但当日当空时你却往荫处躲;
                你说你爱风,
                但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;
                所以当你说你也爱我,我却会为此而烦忧。
                <文艺版>:
                你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
                你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。
                你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。
                你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。
                <诗经版>:
                子言慕雨,启伞避之。
                子言好阳,寻荫拒之。
                子言喜风,阖户离之。
                子言偕老,吾所畏之。
                <离骚版>:
                君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,
                君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。
                <七言绝句版>:
                恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
                欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
                <吴语版>:
                弄刚欢喜落雨,落雨了搞布洋塞;
                欢喜塔漾么又谱捏色;
                欢喜西剥风么又要丫起来;
                弄刚欢喜唔么,搓色唔霉头。
                <女汉子版>:
                你有本事爱雨天,你有本事别打伞啊!
                你有本事爱阳光,你有本事别乘凉啊!
                你有本事爱吹风,你有本事别关窗啊!
                你有本事说爱我,你有本事捡肥皂啊!
                <七律压轴版>:
                江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
                夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
                霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
                怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。[呵呵] [呵呵]


                IP属地:安徽来自Android客户端41楼2015-05-05 14:02
                回复
                  不是看不起英语,看中文多了不起!
                  以下是一段嘲笑人家口不对心的浅白英语短文:
                  “You say that you love rain, but you open your
                  umbrella when it rains.
                  You say that you love the sun, but you find
                  a shadow spot when the sun shines.
                  You say that you love the wind, but you close
                  your windows when wind blows.
                  This is why I am afraid, when you say that
                  you love me too.”
                  把上文放在中文的领域,起码可以
                  化成八个不同的中文版本。
                  <普通版>:
                  你说你爱雨,
                  但当细雨飘洒时你却撑开了伞;
                  你说你爱太阳,
                  但当日当空时你却往荫处躲;
                  你说你爱风,
                  但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;
                  所以当你说你也爱我,我却会为此而烦忧。
                  <文艺版>:
                  你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
                  你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。
                  你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。
                  你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。
                  <诗经版>:
                  子言慕雨,启伞避之。
                  子言好阳,寻荫拒之。
                  子言喜风,阖户离之。
                  子言偕老,吾所畏之。
                  <离骚版>:
                  君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,
                  君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。
                  <七言绝句版>:
                  恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
                  欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
                  <吴语版>:
                  弄刚欢喜落雨,落雨了搞布洋塞;
                  欢喜塔漾么又谱捏色;
                  欢喜西剥风么又要丫起来;
                  弄刚欢喜唔么,搓色唔霉头。
                  <女汉子版>:
                  你有本事爱雨天,你有本事别打伞啊!
                  你有本事爱阳光,你有本事别乘凉啊!
                  你有本事爱吹风,你有本事别关窗啊!
                  你有本事说爱我,你有本事捡肥皂啊!
                  <七律压轴版>:
                  江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
                  夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
                  霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
                  怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。[呵呵] [呵呵]


                  IP属地:安徽来自Android客户端42楼2015-05-05 14:02
                  回复
                    不是看不起英语,看中文多了不起!
                    以下是一段嘲笑人家口不对心的浅白英语短文:
                    “You say that you love rain, but you open your
                    umbrella when it rains.
                    You say that you love the sun, but you find
                    a shadow spot when the sun shines.
                    You say that you love the wind, but you close
                    your windows when wind blows.
                    This is why I am afraid, when you say that
                    you love me too.”
                    把上文放在中文的领域,起码可以
                    化成八个不同的中文版本。
                    <普通版>:
                    你说你爱雨,
                    但当细雨飘洒时你却撑开了伞;
                    你说你爱太阳,
                    但当日当空时你却往荫处躲;
                    你说你爱风,
                    但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;
                    所以当你说你也爱我,我却会为此而烦忧。
                    <文艺版>:
                    你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
                    你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。
                    你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。
                    你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。
                    <诗经版>:
                    子言慕雨,启伞避之。
                    子言好阳,寻荫拒之。
                    子言喜风,阖户离之。
                    子言偕老,吾所畏之。
                    <离骚版>:
                    君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,
                    君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。
                    <七言绝句版>:
                    恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
                    欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
                    <吴语版>:
                    弄刚欢喜落雨,落雨了搞布洋塞;
                    欢喜塔漾么又谱捏色;
                    欢喜西剥风么又要丫起来;
                    弄刚欢喜唔么,搓色唔霉头。
                    <女汉子版>:
                    你有本事爱雨天,你有本事别打伞啊!
                    你有本事爱阳光,你有本事别乘凉啊!
                    你有本事爱吹风,你有本事别关窗啊!
                    你有本事说爱我,你有本事捡肥皂啊!
                    <七律压轴版>:
                    江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
                    夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
                    霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
                    怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。[呵呵] [呵呵]


                    IP属地:安徽来自Android客户端43楼2015-05-05 14:02
                    回复
                      不是看不起英语,看中文多了不起!
                      以下是一段嘲笑人家口不对心的浅白英语短文:
                      “You say that you love rain, but you open your
                      umbrella when it rains.
                      You say that you love the sun, but you find
                      a shadow spot when the sun shines.
                      You say that you love the wind, but you close
                      your windows when wind blows.
                      This is why I am afraid, when you say that
                      you love me too.”
                      把上文放在中文的领域,起码可以
                      化成八个不同的中文版本。
                      <普通版>:
                      你说你爱雨,
                      但当细雨飘洒时你却撑开了伞;
                      你说你爱太阳,
                      但当日当空时你却往荫处躲;
                      你说你爱风,
                      但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;
                      所以当你说你也爱我,我却会为此而烦忧。
                      <文艺版>:
                      你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
                      你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。
                      你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。
                      你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。
                      <诗经版>:
                      子言慕雨,启伞避之。
                      子言好阳,寻荫拒之。
                      子言喜风,阖户离之。
                      子言偕老,吾所畏之。
                      <离骚版>:
                      君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,
                      君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。
                      <七言绝句版>:
                      恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
                      欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
                      <吴语版>:
                      弄刚欢喜落雨,落雨了搞布洋塞;
                      欢喜塔漾么又谱捏色;
                      欢喜西剥风么又要丫起来;
                      弄刚欢喜唔么,搓色唔霉头。
                      <女汉子版>:
                      你有本事爱雨天,你有本事别打伞啊!
                      你有本事爱阳光,你有本事别乘凉啊!
                      你有本事爱吹风,你有本事别关窗啊!
                      你有本事说爱我,你有本事捡肥皂啊!
                      <七律压轴版>:
                      江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
                      夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
                      霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
                      怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。[呵呵] [呵呵]


                      IP属地:安徽来自Android客户端44楼2015-05-05 14:02
                      回复
                        不是看不起英语,看中文多了不起!
                        以下是一段嘲笑人家口不对心的浅白英语短文:
                        “You say that you love rain, but you open your
                        umbrella when it rains.
                        You say that you love the sun,


                        IP属地:安徽来自WindowsPhone客户端45楼2015-11-08 00:18
                        回复
                          不是看不起英语,看中文多了不起!
                          以下是一段嘲笑人家口不对心的浅白英语短文:
                          “You say that you love rain, but you open your
                          umbrella when it rains.
                          You say that you love the sun,


                          IP属地:安徽来自WindowsPhone客户端46楼2015-11-08 00:18
                          回复
                            不是看不起英语,看中文多了不起!
                            以下是一段嘲笑人家口不对心的浅白英语短文:
                            “You say that you love rain, but you open your
                            umbrella when it rains.
                            You say that you love the sun,


                            IP属地:安徽来自WindowsPhone客户端47楼2015-11-08 00:18
                            回复
                              不是看不起英语,看中文多了不起!
                              以下是一段嘲笑人家口不对心的浅白英语短文:
                              “You say that you love rain, but you open your
                              umbrella when it rains.
                              You say that you love the sun,


                              IP属地:安徽来自WindowsPhone客户端48楼2015-11-08 00:53
                              回复