在美女的诞生直播结束之际,感慨良多。可以用直播的方式和大家一起看剧,感觉很棒。感谢一直陪伴文字直播的所有朋友,就算我的错字较多,有时文理也不通畅,也有理解错意思就翻译错了的时候。但因为你们一直在看,给予包容,直播能够好好收尾,我很感谢大家的包容。
但是,在直播中遇到的一件事却始终让我如骨鲠在喉,不吐不快。虽然我自知由于自己的译稿并非尽善尽美之作,有很多地方可以完善。但是要修改别人的文字翻译要和作者本人商量并取得同意这是常识也是礼貌,有些人却置常识与礼貌而不顾,自作主张随意修改。提出意见之后,后续翻译者在角色名字的翻译部分也没有和有些人希望的天使版本的名字同步,但有些人的解释是——因为是音译,可以不做修改。同为角色名字的音译问题,和之前有些人不和我沟通就对我译稿的做了直接修改,且修改之前没和我沟通,修改之后没和我道歉的态度相比,之后给出的解释是对音译问题部分的很明确的区别对待。
这种区别对待的方式,挑战的是我出译稿之后的底线,而且超过了我容忍的底线。
我个人觉得上述问题的出现已经不是因技术问题而起,显然有针对我个人之意味,这种情况下已无合作的基础,故决定今后将不再参与王子吧的直播工作。
但是,在直播中遇到的一件事却始终让我如骨鲠在喉,不吐不快。虽然我自知由于自己的译稿并非尽善尽美之作,有很多地方可以完善。但是要修改别人的文字翻译要和作者本人商量并取得同意这是常识也是礼貌,有些人却置常识与礼貌而不顾,自作主张随意修改。提出意见之后,后续翻译者在角色名字的翻译部分也没有和有些人希望的天使版本的名字同步,但有些人的解释是——因为是音译,可以不做修改。同为角色名字的音译问题,和之前有些人不和我沟通就对我译稿的做了直接修改,且修改之前没和我沟通,修改之后没和我道歉的态度相比,之后给出的解释是对音译问题部分的很明确的区别对待。
这种区别对待的方式,挑战的是我出译稿之后的底线,而且超过了我容忍的底线。
我个人觉得上述问题的出现已经不是因技术问题而起,显然有针对我个人之意味,这种情况下已无合作的基础,故决定今后将不再参与王子吧的直播工作。