英语吧 关注:1,554,688贴子:11,420,482
  • 14回复贴,共1

求问:英国人对“堂侄女”这样的关系,有描述的单词吗?

只看楼主收藏回复

我可以说我的朋友达芙妮·斯宾塞是戴安娜王妃的堂侄女吗?
如果在英语语境里,会有这样的叫法吗?还是直接就是侄女?


1楼2015-01-19 10:18回复
    niece


    2楼2015-01-19 10:27
    回复
      所有的侄女不管是怎么样的都是niece 直接侄女~


      3楼2015-01-19 10:27
      收起回复
        通常说 niece 便算了,要说明一下就是 on the father's side。


        IP属地:中国香港4楼2015-01-19 10:51
        收起回复
          说实话我也不能每次记住这些家庭关系的确切称谓。喂鸡百科里有个条目叫“Nephew and niece”,其中详细解释了各类名称:
          Nephew – son of one's brother/sister (and his/her spouse).
          Niece – daughter of one's sister/brother (and her/his spouse).
          Nibling – uncommon gender-neutral term for niece or nephew.
          Half-nephew – son of one's half-brother/half-sister.
          Half-niece – daughter of one's half-brother/half-sister.
          Nephew-in-law – son of one's sister-in-law/brother-in-law; husband of one's niece.
          Niece-in-law – daughter of one's sister-in-law/brother-in-law; wife of one's nephew.
          Step-nephew – son of one's stepbrother/sister, or stepson of one's brother/sister, or stepson of one's stepbrother/stepsister.
          Step-niece – daughter of one's stepbrother/sister, or stepdaughter of one's brother/sister, or stepdaughter of one's stepbrother/stepsister.
          Half-nephew-in-law – son of one's wife/husband's half-brother/half-sister; husband of one's half-niece.
          Half-niece-in-law – daughter of one's wife/husband's half-brother/half-sister; wife of one's half-nephew.
          Step-nephew-in-law – son of one's wife/husband's stepbrother/stepsister; husband of one's step-niece.
          Step-niece-in-law – daughter of one's wife/husband's stepbrother/stepsister; wife of one's step-nephew.
          Great-nephew (also called "grand nephew") – son of one's nephew/niece, grandson of one's sister/brother.
          Great-niece (also called "grand niece") – daughter of one's nephew/niece, granddaughter of one's sister/brother.
          Half-great-nephew – son of one's half-nephew/niece.
          Half-great-niece – daughter of one's half-nephew/niece.
          Cousin-nephew – son of one's first cousin (i.e., a first-cousin-once-removed who is male and in the younger generation).
          Cousin-niece – daughter of one's first cousin (i.e., a first-cousin-once-removed who is female and in the younger generation).
          因此,堂侄女应该叫niece。


          5楼2015-01-19 12:47
          收起回复
            一般不会特别描述,就用【niece】,你想想连兄弟(Brother),都不区分哥哥、弟弟;
            还怎么会去在乎一个侄女还是外甥女?
            不过非要详细描述的话,也可以这样:简单一点是【niece paternally】


            IP属地:天津6楼2015-01-19 13:37
            收起回复
              另外,看你对这个感兴趣,再免费送你一个知识点吧:
              这个问题虽然简单,我也是看到英语才想明白的,你要是让中国人汉译英,估计很多人都会一脸茫然。(我也是)
              你知道【外戚】应该怎么用英语说吗?
              很简单: 【in-laws】。
              如果经常看英语影视剧的话,估计总能看到丈母娘、岳父之类的吧,即:father-in-law, mother-in-law;那么按照这个逻辑,所有的没有直接血缘关系,而是由于配偶发生的亲属关系的人,都应该成为外戚,也就是上面的【in-laws】复数表示不是一个人。


              IP属地:天津8楼2015-01-19 14:03
              回复
                以后你可以说你是戴安娜王妃的堂侄女达芙妮·斯宾塞的朋友。


                10楼2015-01-19 15:11
                回复