silmarillion吧 关注:6,942贴子:27,292
  • 22回复贴,共1

新版宝钻内文一处译名不统一?

只看楼主收藏回复

告诉我我不是最后一个发现这个的!第222页第二行的诗歌里“Valinor”被译为“瓦林诺”,而其余部分的译名都是“维林诺”。虽说诗歌和正文不是一个译者翻译的,但译名大概还是应该统一起来的吧…(; ̄ェ ̄)说好的正文绝对不会有瑕疵呢…(/ _ ; )


IP属地:山东1楼2015-02-16 16:37回复
    LZ可以给文景去封邮件反映一下呗


    2楼2015-02-16 16:54
    回复
      楼上正解


      IP属地:日本3楼2015-02-16 17:23
      回复
        诗歌和文章不是一个人翻译的


        来自Android客户端4楼2015-02-16 17:37
        收起回复
          新版怎么这么多问题啊?幸好没一时冲动下手!本来挺期待的,又一盆子冰水浇下来!!!


          来自Android客户端5楼2015-02-16 23:44
          回复
            楼主发邮件给文景,打他们一顿吧


            来自iPhone客户端6楼2015-02-17 00:05
            回复
              当时看译林的宝钻时,对里面译的每一首诗歌都记得非常清楚,甚至到了会背的程度。现在换了新的太不习惯了


              IP属地:英国来自Android客户端7楼2015-02-17 22:37
              收起回复
                买了以后有点后悔……
                “你就是那个黄金男孩?”
                “不错,Malfoy.”
                ——Drarry


                IP属地:福建来自手机贴吧8楼2015-02-18 00:24
                回复
                  我都是对应着英文原版看
                  其实一直不知道Valinor的Va是发‘维’的音,还是发‘瓦’的音


                  来自iPhone客户端9楼2015-02-19 13:27
                  收起回复
                    等着出修订版吧


                    IP属地:重庆来自Android客户端10楼2015-02-19 18:35
                    回复
                      文景太不严谨了……


                      11楼2015-02-25 12:43
                      回复
                        最后窝决定啃原著


                        IP属地:上海12楼2015-02-26 19:25
                        回复
                          楼主我微博帮你问了


                          IP属地:吉林13楼2015-03-06 17:57
                          回复
                            2楼正解


                            IP属地:河北来自Android客户端14楼2015-03-08 22:16
                            回复