在线翻译吧 关注:8,413贴子:36,268
  • 1回复贴,共1

请大神帮忙翻译成英文啊!谢谢

只看楼主收藏回复

中国曾长期处于封建社会,高度重视血亲关系,这种坚
固的亲属纽带使“父母之命”延传了数千年。受封建等级思想
影响,“门当户对”这种传统思想一直流传在中国社会,且中
国人浓厚的家庭意识使婚姻不单单是两个人的事,而是两个
家族的事。而美国,一直是开放与自由的代表。平等、奔放的
民风,使美国人对婚姻并没有过多的限制,是否相爱、是否适
合生活在一起,才是婚姻的决定因素。而且中国古代社会的
愚忠思想也在某种程度上影响了寡妇的再嫁行为。


1楼2015-03-02 17:08回复
    China has been in the feudal society for a very long time, people pay highly attention to the relationship by blood ties, and this kind of stubborn bond makes the "parents arrange the marriage" last for thousands of years. Influenced by the Feudal ieals, "Properly matched marriage" has passed down at the Chinese society all the time, and the strong sense of family values makes the marriage not only the couple's matter but also the two families'
    matter.However, American always represents the open and freedom. Equal and effusive folk customs lead American people do not limit marriage too much, it is whether love each or not , whether living together or not, that really determine the marriage.
    Moreover, the blind loyalty ideals in feudal Chinese society also influnced the widow remarry in some degrees.
    我记得这段好像是大二翻译课本的一段,记不大清楚了,自己翻译了一下,也不是很好,希望对你有用,欢迎大家指正。


    IP属地:江西2楼2015-03-03 16:48
    回复