说起来这位我深爱的爱尔兰诗人的名字也有另外的翻译--叶慈。但是我个人更喜欢叶芝这个诗意一点的名字。
在中国流传最广的应该就是这一首 当你老了
当你老了
当你老了,头白了,睡意昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。
他的生命中很多时光奉献给了他的祖国,爱尔兰,绿色的眼睛,不灭的绿野。
“疯了的爱尔兰将你刺伤成诗” 叶芝的墓志铭上的那句话,仿佛也应和着这句评价。
他的诗还如同光阴,流过,却永远可以回溯。


在中国流传最广的应该就是这一首 当你老了
当你老了
当你老了,头白了,睡意昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。
他的生命中很多时光奉献给了他的祖国,爱尔兰,绿色的眼睛,不灭的绿野。
“疯了的爱尔兰将你刺伤成诗” 叶芝的墓志铭上的那句话,仿佛也应和着这句评价。
他的诗还如同光阴,流过,却永远可以回溯。


