巴勃罗•聂鲁达:《二十首情诗和一首绝望的歌》
(杨震 译)
1
女人的身体
女人的身体,白色山峦,白色大腿,
你形如一个世界,驯服地躺着。
我粗壮的农民之身在你体内挖掘
让儿子从大地深处跃出。
我孤独如隧道。众鸟飞离我。
夜晚沦陷我,用它毁灭性的侵袭。
为了拯救自己,我铸造你如一件武器,
如我弓上之箭,投弹器里的石头。
但报复的时刻来临,我爱上了你。
肌肤的身体,青苔的身体,热切而充满乳汁。
噢!高脚杯的乳房!噢!出神的眼睛!
噢!耻骨上的玫瑰!噢!你的声音,低缓而悲伤!
我的女人的身体,我将执着于你的窈窕。
我的渴,我无边的欲望,我漂移不定的路!
黑暗的河床,那里流淌着永恒的渴,
继之以疲惫,然后是无穷的痛。
2
光裹住你
光裹住你,以其终将熄灭的火焰。
失神苍白的悲悼者,你站在那里,
面对那绕着你旋转的
霞光的古老螺旋桨。
沉默无语,我的挚友,
独在这死亡时辰的孤独中
却充满火的生机,你,
这已毁的白日的纯粹继承者。
一枝阳光的硕果坠落你黑色大衣上。
夜的巨大根系
猛地从你灵魂中长出,
藏在你体内的事物再次涌出,
于是,你的新生儿
一个蓝色苍白的民族得到养育。
噢!辉煌、多产且迷人的女奴
在黑暗和金黄交替的循环中
你耸立,引导并拥有一种创造
如此富有生命力,以至花朵燃尽,
充满悲伤。
3
啊!松林的广袤
啊!松林的广袤,波浪迸碎的低语,
光的从容嬉游,孤寂的钟。
霞光落入你的双眼,洋娃娃,
地壳,你体内大地在唱歌!
在你体内河流歌唱,我的灵魂逃进河水中。
如你所愿,你把它遣送到任何地方。
在你希望之弓上瞄准我的路径,
在狂热中,我将放尽我箭矢之鸟群。
四面八方我都看见你云雾般纤腰,
你的沉默猎取了我饱受折磨的时光;
借助你晶莹玉石的手臂,在你体内
我的吻抛锚,我潮湿的欲望撒网。
啊!你神秘的声音,被爱敲响并变暗
在充满回响并渐渐消逝的黄昏!
于是,越过田野,在深寂时辰我看见
风的口中麦穗正敲响钟声。
4
早晨充满风暴
早晨充满风暴
在夏日心中。
云朵逡巡,如挥别的白手帕,
风逡巡,在手中将它们挥舞。
风有无数的心
在我们爱的沉默上方跳动,
如交响乐,神圣,在树丛中回响,
像一种充满战斗和歌唱的语言。
风突袭,卷走枯叶
使鸟群脉动着的箭矢偏离方向。
风把她吹倒在没有沫的浪里,
没有重量的物质,瘦削的火中。
她收集的吻碎裂、沉落,
被击倒在夏日之风的房门里。
5
为了你能听到我
为了你能听到我,
我的话语
有时变瘦
如沙滩上海鸥的足迹
项链,沉醉的铃铛
献给你光滑如葡萄的手臂。
我目送我的话语扬长而去。
它们更属于你,而不是我的。
它们如常春藤爬上我陈年的哀伤。
它同样爬上潮湿的墙壁。
这种残酷的运动要归咎于你。
它们从我黑暗的巢穴中逃走。
你充满万物。你充满万物。
在你之前,它们曾填满你占据的孤独,
它们比你更习惯我的悲伤。
现在,我希望它们说出我想对你说的话
让你听见我想让你听见的。
痛苦的风仍拉扯着它们,一如往昔。
有时梦的飓风仍将它们掀翻。
在我痛苦的声音中你听着别的声音。
哀叹仍出自原来的嘴巴,血液仍来自原来的恳求。
爱我吧,恋人。不要抛弃我。跟随我。
跟随我,恋人,在这痛苦的波涛上。
可是,我的话语已被你的爱浸染,
你占据万物,你占据万物。
我把它们编成一条无尽的项链
献给你光滑如葡萄的白色手臂。
(杨震 译)
1
女人的身体
女人的身体,白色山峦,白色大腿,
你形如一个世界,驯服地躺着。
我粗壮的农民之身在你体内挖掘
让儿子从大地深处跃出。
我孤独如隧道。众鸟飞离我。
夜晚沦陷我,用它毁灭性的侵袭。
为了拯救自己,我铸造你如一件武器,
如我弓上之箭,投弹器里的石头。
但报复的时刻来临,我爱上了你。
肌肤的身体,青苔的身体,热切而充满乳汁。
噢!高脚杯的乳房!噢!出神的眼睛!
噢!耻骨上的玫瑰!噢!你的声音,低缓而悲伤!
我的女人的身体,我将执着于你的窈窕。
我的渴,我无边的欲望,我漂移不定的路!
黑暗的河床,那里流淌着永恒的渴,
继之以疲惫,然后是无穷的痛。
2
光裹住你
光裹住你,以其终将熄灭的火焰。
失神苍白的悲悼者,你站在那里,
面对那绕着你旋转的
霞光的古老螺旋桨。
沉默无语,我的挚友,
独在这死亡时辰的孤独中
却充满火的生机,你,
这已毁的白日的纯粹继承者。
一枝阳光的硕果坠落你黑色大衣上。
夜的巨大根系
猛地从你灵魂中长出,
藏在你体内的事物再次涌出,
于是,你的新生儿
一个蓝色苍白的民族得到养育。
噢!辉煌、多产且迷人的女奴
在黑暗和金黄交替的循环中
你耸立,引导并拥有一种创造
如此富有生命力,以至花朵燃尽,
充满悲伤。
3
啊!松林的广袤
啊!松林的广袤,波浪迸碎的低语,
光的从容嬉游,孤寂的钟。
霞光落入你的双眼,洋娃娃,
地壳,你体内大地在唱歌!
在你体内河流歌唱,我的灵魂逃进河水中。
如你所愿,你把它遣送到任何地方。
在你希望之弓上瞄准我的路径,
在狂热中,我将放尽我箭矢之鸟群。
四面八方我都看见你云雾般纤腰,
你的沉默猎取了我饱受折磨的时光;
借助你晶莹玉石的手臂,在你体内
我的吻抛锚,我潮湿的欲望撒网。
啊!你神秘的声音,被爱敲响并变暗
在充满回响并渐渐消逝的黄昏!
于是,越过田野,在深寂时辰我看见
风的口中麦穗正敲响钟声。
4
早晨充满风暴
早晨充满风暴
在夏日心中。
云朵逡巡,如挥别的白手帕,
风逡巡,在手中将它们挥舞。
风有无数的心
在我们爱的沉默上方跳动,
如交响乐,神圣,在树丛中回响,
像一种充满战斗和歌唱的语言。
风突袭,卷走枯叶
使鸟群脉动着的箭矢偏离方向。
风把她吹倒在没有沫的浪里,
没有重量的物质,瘦削的火中。
她收集的吻碎裂、沉落,
被击倒在夏日之风的房门里。
5
为了你能听到我
为了你能听到我,
我的话语
有时变瘦
如沙滩上海鸥的足迹
项链,沉醉的铃铛
献给你光滑如葡萄的手臂。
我目送我的话语扬长而去。
它们更属于你,而不是我的。
它们如常春藤爬上我陈年的哀伤。
它同样爬上潮湿的墙壁。
这种残酷的运动要归咎于你。
它们从我黑暗的巢穴中逃走。
你充满万物。你充满万物。
在你之前,它们曾填满你占据的孤独,
它们比你更习惯我的悲伤。
现在,我希望它们说出我想对你说的话
让你听见我想让你听见的。
痛苦的风仍拉扯着它们,一如往昔。
有时梦的飓风仍将它们掀翻。
在我痛苦的声音中你听着别的声音。
哀叹仍出自原来的嘴巴,血液仍来自原来的恳求。
爱我吧,恋人。不要抛弃我。跟随我。
跟随我,恋人,在这痛苦的波涛上。
可是,我的话语已被你的爱浸染,
你占据万物,你占据万物。
我把它们编成一条无尽的项链
献给你光滑如葡萄的白色手臂。