在布里克巷我的同事停下来,附下身子观察,鼻尖几乎擦到尸体上。不需他丰富的经验也可清楚这个可怜虫的死状。他的头和身体几乎被割裂开来,颈部血肉模糊。雷斯垂德一个年轻的手下蹲在一旁呕吐。尸体腐烂的臭气和呕吐物散发出的轻微酸味令我头晕目眩,但显然后者至少优于前者。
这是一个肮脏的地方,一个光不能穿透或者不敢冒险涉足的黑暗的小壁龛。这确是一个杀手可能偏好的小巷:不平整的石路,腐烂的窗棂,肮脏的遮雨棚——它把雨水引向恶臭的排水沟,从而将这般光景的污秽传到伦敦其他角落。
算上我共有五人在场,其中两位身着女王陛下的警察制服,雷斯垂德虽然穿着便装,但他的行为举止暴露出他的职业和那两个绅士无二。他正拍击着那个呕吐的警员的后背,后者已经开始吐出胆汁,脸上涕泪横流,我心生同情。
微微细雨浸润着油腻污秽的小巷,我把我大衣的纽扣向上系上几颗,并向下拉了拉我的礼帽帽檐,它已经开始滴水。
“据您分析,他的死因是什么?”福尔摩斯跪在尸体旁边,单膝支地,便帽和天上的灰云一样压得很低,脸上没露出什么表情。
“我偏向是由于被斩首。”我假定,思绪飘到了贝克街温暖的火炉和赫德森太太的自制松饼上。
福尔摩斯扭头锐利的看向我:“这是您的专业意见吗,医生?”
尽管任何表示一个人实际“了解”歇洛克.福尔摩斯的看法都值得怀疑,但作为他几年的熟人——我还不敢自诩为他的朋友——我有自信比大多数更能解读他的观念和想法,可是遇到这种他严肃起来或者语带讽刺的时候,我也没什么把握。这无疑是对我的考验,无论是品性上,智力上(高于平均,但在我的同事面前相形见绌),还是忍耐能力上。毕竟福尔摩斯称不上一个容易相处的人。
“对,因被斩首而死,福尔摩斯。”我如是说,非常希望从这个肮脏的地方离开,回到那些更有益健康的地方。布里克巷曾是清楚自己所在困境的穷人和被剥夺政治权利的人的避难所,如果并非必要,我不希望在这儿多呆上的一秒。
“错。”他哼了一声,站直扫视整条狭窄的小巷。“外行人的判断,我对您很失望。虽然您的的观察结果比雷斯垂德探长的好些。”他转向雷斯垂德,那位探长裹在一件黑色长外套中,带着一顶软帽,面色灰白,显得强硬又凄惨。“您说呢,探长?”
“您直说吧,福尔摩斯!”他抱怨道,没有隐藏他明显的不悦。
“好。”福尔摩斯笑了一下,“看这里,”他单膝跪下,膝盖处被打湿,但他似乎完全没注意到,他举起受害者的右手,“关键证据”,松开手,他移动到头部位置,“还有这里,看到了吗?”
他是在问我。
我皱眉,问道:“我需要做什么?”
“医生,如果您愿意,请劳烦查阅一下您的笔记本,找到您在刚到布里克巷时的若干分钟内几次记录下的这位不幸的死者的肝脏温度,并告诉我据此推算出的他的大致死亡时间。”
我默默心算了一会儿,告诉他:“大约两个小时。”
他打了个响指:“正是。”
“所以呢?”雷斯垂德一脸疑惑的问。
“你们再过来观察一下死者。”
凑近一看,又结合上刚算得的死亡时间,我明白了。
“手部已经发生了尸僵,仅仅去世两个小时的话,这不大可能。当然,这个判断有一定偏差...”我犹豫着将尸体的靴子和袜子脱下,看到福尔摩斯导师般的赞许,我脸一红,迅速完成了这项工作。
尽管长了一个难看的痈,脚趾形状完好。
“其他四肢没有明显的僵硬,”我用手帕掩住口鼻,检查起死者的头部,“面部肌肉扭曲,近乎像在怪笑,双眼大睁,瞳孔散大,没有发紫或舌头肿胀的迹象...”
“您的分析是什么,我亲爱的华生?”福尔摩斯凑了过来,我可以问道他烟草呛鼻的味道。
“嗯,我会说这个人在头被割下来以前就死了,听起来有些可笑,但他应该是......”
“他是被吓死的。”福尔摩斯确认道。“那是如此的可怕,好像从伦敦雾里幻化出的幽灵,好像他的噩梦成为了实体,使这个人精神受到了极大的刺激,在纯粹的恐怖中死去。”
“如果他已经死了,那么为什么还要把他的脑袋割下来呢?”雷斯垂德插问。
福尔摩斯转向他,脸色凝重: “我亲爱的探长,”他说,“这就是摆在我们面前的问题。”
这是一个肮脏的地方,一个光不能穿透或者不敢冒险涉足的黑暗的小壁龛。这确是一个杀手可能偏好的小巷:不平整的石路,腐烂的窗棂,肮脏的遮雨棚——它把雨水引向恶臭的排水沟,从而将这般光景的污秽传到伦敦其他角落。
算上我共有五人在场,其中两位身着女王陛下的警察制服,雷斯垂德虽然穿着便装,但他的行为举止暴露出他的职业和那两个绅士无二。他正拍击着那个呕吐的警员的后背,后者已经开始吐出胆汁,脸上涕泪横流,我心生同情。
微微细雨浸润着油腻污秽的小巷,我把我大衣的纽扣向上系上几颗,并向下拉了拉我的礼帽帽檐,它已经开始滴水。
“据您分析,他的死因是什么?”福尔摩斯跪在尸体旁边,单膝支地,便帽和天上的灰云一样压得很低,脸上没露出什么表情。
“我偏向是由于被斩首。”我假定,思绪飘到了贝克街温暖的火炉和赫德森太太的自制松饼上。
福尔摩斯扭头锐利的看向我:“这是您的专业意见吗,医生?”
尽管任何表示一个人实际“了解”歇洛克.福尔摩斯的看法都值得怀疑,但作为他几年的熟人——我还不敢自诩为他的朋友——我有自信比大多数更能解读他的观念和想法,可是遇到这种他严肃起来或者语带讽刺的时候,我也没什么把握。这无疑是对我的考验,无论是品性上,智力上(高于平均,但在我的同事面前相形见绌),还是忍耐能力上。毕竟福尔摩斯称不上一个容易相处的人。
“对,因被斩首而死,福尔摩斯。”我如是说,非常希望从这个肮脏的地方离开,回到那些更有益健康的地方。布里克巷曾是清楚自己所在困境的穷人和被剥夺政治权利的人的避难所,如果并非必要,我不希望在这儿多呆上的一秒。
“错。”他哼了一声,站直扫视整条狭窄的小巷。“外行人的判断,我对您很失望。虽然您的的观察结果比雷斯垂德探长的好些。”他转向雷斯垂德,那位探长裹在一件黑色长外套中,带着一顶软帽,面色灰白,显得强硬又凄惨。“您说呢,探长?”
“您直说吧,福尔摩斯!”他抱怨道,没有隐藏他明显的不悦。
“好。”福尔摩斯笑了一下,“看这里,”他单膝跪下,膝盖处被打湿,但他似乎完全没注意到,他举起受害者的右手,“关键证据”,松开手,他移动到头部位置,“还有这里,看到了吗?”
他是在问我。
我皱眉,问道:“我需要做什么?”
“医生,如果您愿意,请劳烦查阅一下您的笔记本,找到您在刚到布里克巷时的若干分钟内几次记录下的这位不幸的死者的肝脏温度,并告诉我据此推算出的他的大致死亡时间。”
我默默心算了一会儿,告诉他:“大约两个小时。”
他打了个响指:“正是。”
“所以呢?”雷斯垂德一脸疑惑的问。
“你们再过来观察一下死者。”
凑近一看,又结合上刚算得的死亡时间,我明白了。
“手部已经发生了尸僵,仅仅去世两个小时的话,这不大可能。当然,这个判断有一定偏差...”我犹豫着将尸体的靴子和袜子脱下,看到福尔摩斯导师般的赞许,我脸一红,迅速完成了这项工作。
尽管长了一个难看的痈,脚趾形状完好。
“其他四肢没有明显的僵硬,”我用手帕掩住口鼻,检查起死者的头部,“面部肌肉扭曲,近乎像在怪笑,双眼大睁,瞳孔散大,没有发紫或舌头肿胀的迹象...”
“您的分析是什么,我亲爱的华生?”福尔摩斯凑了过来,我可以问道他烟草呛鼻的味道。
“嗯,我会说这个人在头被割下来以前就死了,听起来有些可笑,但他应该是......”
“他是被吓死的。”福尔摩斯确认道。“那是如此的可怕,好像从伦敦雾里幻化出的幽灵,好像他的噩梦成为了实体,使这个人精神受到了极大的刺激,在纯粹的恐怖中死去。”
“如果他已经死了,那么为什么还要把他的脑袋割下来呢?”雷斯垂德插问。
福尔摩斯转向他,脸色凝重: “我亲爱的探长,”他说,“这就是摆在我们面前的问题。”