nb翻译吧 关注:3贴子:39
  • 1回复贴,共1

这些虐哭单身狗的古诗词,竟然可以翻译得那么美...

只看楼主收藏回复

七夕佳节,朋友圈已进入花式虐狗模式...小编只想说,请珍惜动物
欣赏下面几首诗,瞬间泪牛满面,有米有?
1.相思
红豆生南国,春来发几枝。
劝君多采撷,此物最相思。
Love Seeds
The red bean grows in southernlands.
With spring its slendertendrils twine.
Gather for me some more, Ipray,
Of fond remembrance 'tis thesign.
(W. J.B. Fletcher译)
2.怨情
美人卷珠帘,深坐颦蛾眉。
但见泪痕湿,不知心恨谁。
Tears
A fair girl draws the blind aside.
And sadly sits with drooping head;
I see her burning tear-drops glide
But know not why those tears are shed.
(Herbert A. Giles 译)
蒹葭
蒹葭苍苍,白露为霜。
所谓伊人,在水一方,
溯洄从之,道阻且长。
溯游从之,宛在水中央。
蒹葭凄凄,白露未晞。
所谓伊人,在水之湄。
溯洄从之,道阻且跻。
溯游从之,宛在水中坻。
蒹葭采采,白露未已。
所谓伊人,在水之涘。
溯洄从之,道阻且右。
溯游从之,宛在水中沚。
The Reed
Green, green the reed,
Dew and frost gleam.
Where's she I need?
Beyond the stream.
Upstream I go,
The way is long.
Downstream I go,
She's thereamong.
White, white the reed,
Dew not yet dried.
Where's she I need?
On the other side.
Upstream I go,
Hard is the way.
Downstream I go,
She's far away.
Bright, bright the reed,
Dew and frost blend.
Where's she I need?
At river's end.
Upstream I go,
The way does wind.
Downstream I go,
She's far behind.
(杨宪益、戴乃迭 译)
夜雨寄北
君问归期未有期,
巴山夜雨涨秋池。
何当共剪西窗烛,
却话巴山夜雨时。
A Note on a Rainy Night to a Friend in the North
You ask me when I am coming. I do not know.
I dream of your mountains and autumn pools brimming all night with the rain.
Oh, when shall we be trimming wicks again, together in your western window?
When shall I be hearing your voice again, all night in the rain?
(Witter Bynner 译)
锦瑟
锦瑟无端五十弦,
一弦一柱思华年。
庄生晓梦迷蝴蝶,
望帝春心托杜鹃。
沧海月明珠有泪,
蓝田日暖玉生烟。
此情可待成追忆,
只是当时已惘然。
The Sad Zither
Why should the sad zither have fifty strings?
Each string, each strain evokes but vanished springs:
Dim morning dream to be a butterfly;
Amorous heart poured out in cuckoo’s cry.
In moonlit pearls see tears in mermaid’s eyes;
From sunburnt jade in Blue Field let smoke rise.
Such feeling cannot be recalled again:
It seemed lost even when it was felt then.
(许渊冲 译)


1楼2015-08-21 13:39回复
    。。


    来自Android客户端2楼2015-08-23 23:43
    回复