西班牙语吧 关注:201,202贴子:608,022

西语说文解字

只看楼主收藏回复

以前有在吧里分享了一些西语词源的帖,但是后来忙于其他事,就没能继续更新了。现在继续,先把以前的3个帖附加上。如果大家对内容有上面建议或意见可以再改内容的楼层里面回复。不要再另起楼层了,谢谢合作
(和章哥一起记西语单词一)
foco,fuego和hogar这三
在古罗马时代,炉灶,炉壁个词均源自拉丁语focus即炉灶,炉壁
1foco焦点,中心,光源
focus一直都是家庭的生活中心,人们在旁边煮饭,取暖,故focus为家庭中心。在拉丁语转向西班牙语时阳性一般保持为阳性us为拉丁语阳性名词后缀,相当于西语中的o,如 amicus--amigo 所以focus--foco 有人会说,这有什么用,我们又不懂拉丁语,这条规则有什么用? 等下看到focus为什么派生到是Fuego而不是fuega你们就知道这条规则的用处了。
2fuego火
由locus这个有火之地造Fuego这个词不难理解。所以我们学拉丁语向西语的演变规律:
a.所以在拉丁语中重读的o在西语中变为ue 如corpus--cuerpo.ossum--hueso ovum--huevo
b. locus中的c变为fuego中的g这一现象很常见,叫做辅音浊化 如amicus--amigo iocus--juego
3hogar 家庭 炉 灶
这个词由fuego造成,所以也来自locus这个拉丁语 由fuego变成hogar,动一下脚趾头都能联系到一起吧,同样的,重点的是学习规律
通常来说,一个拉丁语单词若以f为词首,那么它在西语中会消失,有时会被不发音的h取代
如facere--hacerfilius--hijo famen,faminis--hambre
例举一些,由这三个词派生出的单词
1focoenfocar enfocado enfoque
2fuegoenfogar fogonero cortafuego fogón fogonazo fogoso fogosidad
3hogar hogareño hogaril hogueril hoguera


1楼2015-09-23 05:16回复
    (和章哥一起记西语单词二)
    拉丁语plorare是哭的意思 所以plor就是词根哭的意思 are相当于ar。
    1llorar哭 便是直接来这个词,意思不变。
    规律:在拉丁语中以pl开头的单词在西语中若也是词首常常(常常不等于一定)会变成ll 所以llorar就这么来的 plorar这个西语单词早已被淘汰。类似的有plovere,pluere--llover
    2implorar恳求,哀求 因为plor不在词首所以不需要变。由哭plor加上前缀im变成另一个意思。所以说词缀的作用是补充词的词汇意义。
    1llorarllanto llorón llorica lloricón lloriquear lloriqueo lloradera
    2implorardeplorar explorar 这些你们需要掌握前缀的意思,然后自己联想就可以了,还有给出动词,自己去查他们的派生词
    既然提到了llover就列出一点
    3lloverlluvia llovizna lloviznar llovioso lluvioso
    4pluvialpluviómetro pluviología
    由于本人水平有些,再加上电脑打字,所以可能会时不时的出现拼读错误,或者词源弄混的情况。所以如果有发现错误,请提醒。一个不小心就记了这么多单词,记者有些单词只要能辨认出就可以了,不必要会写如pluviómetro。


    4楼2015-09-23 05:30
    回复
      谢谢


      来自手机贴吧10楼2015-09-24 23:29
      收起回复
        mark下,我要每天看,写得真好


        来自Android客户端12楼2015-09-26 22:27
        收起回复
          不明觉厉


          IP属地:广东来自Android客户端17楼2015-09-29 09:30
          回复
            不错不错加油更撒~~~


            18楼2015-09-29 17:38
            收起回复
              路過幫頂


              IP属地:上海来自iPhone客户端21楼2015-10-01 21:38
              收起回复
                已阅。


                IP属地:法国来自Android客户端22楼2015-10-02 01:52
                回复
                  ducha为什么表示淋浴,而不表示沐浴baño ????


                  来自Android客户端26楼2015-10-05 20:10
                  回复
                    下期讲解 拉丁语-ct-进入西语时腭化为-ch-。如leche,hecho,noche ,pecho
                    下期讲解由heroe和servir同印欧词源*ser-2-保护,讲解希腊语s在词首元音前变为强送气符(‘)[h](就记住希腊语s在元音前可能会变成h就可以了)的一些单词。


                    28楼2015-10-05 21:11
                    回复

                      上期我们讲解了ducha淋浴来自拉丁语动词“ducere引导”的过去分词为ducta。ct腭化为ch。⇒通过水管引导到喷头然后撒落,供人洗澡。很多同学对前面我们提到的腭化这个名词感到很陌生。现在粗略地介绍一下腭化。腭化又称软化。 指舌面音以外的辅音发音时, 舌位抬高, 舌面靠近硬腭, 使发出的音成为舌面音。(这个解释源于百度,大家只需要了解一下就可以了)。今天我们的目的不在于记住单词,而是让大家熟悉一些语音变化规律。我们还需要记住的一点就是很多通俗拉丁语单词在进入西语的时候会发生腭化。-ct-腭化词尾-ch-就是其中一条腭化变化规律。下面我们举例分析。(这些理论很重要,它们能帮我们更迅速,更有效地把英语单词和一些罗曼语族的单词转换成西语单词,反之亦然。希望大家牢记这些规律,只有掌握了他们,才能更高效地运用词根记单词。)
                      拉丁语 → 西班牙语
                      octo → ocho
                      nocte → noche
                      tectum → techo
                      pectus → pecho
                      dicere“decir”的过去分词为dictus → dicho
                      特殊情况1:-ct-前若有a,则a变成e
                      factus → hecho(f→h,-ct-腭化为-ch-;-us→-o)
                      lactis →leche
                      tractus →trecho
                      特殊情况2:如果-ct-前面为辅音字母n,则不需要腭化,并且n和t之间的c脱落。
                      拉丁语 → 西班牙语
                      sanctus → santo
                      punctum→punto
                      更多更全的内容尽在微信公众号:西语说文解字


                      30楼2015-10-11 03:16
                      回复
                        amargo, ga (古西语 amaro苦的,amoro变成amargo是受到动词“amargar有苦味”的影响 ,后者来自拉丁语amāricāre←amārus苦的+-ico+-āre,i掉落,c浊化成g)adj.苦的;感到痛苦的;使痛苦的
                        *amargor (-or名词后缀)m.苦味;痛苦,难过
                        *amargamente adv.痛苦地
                        *amargado,da adj.痛苦的,难过的
                        amarillo, lla (来自拉丁语amarellus,其为 “amārus苦”的指小词。词源解说:按照中世纪的病理学,人体内存在四种液体,它们共同控制着身体,分别是:sangre血液、flema粘液、bilis negra忧郁液(实际上并不存在)和bilis amarilla胆汁。当人体出现黄疸,其皮肤会变黄,这种病和胆汁胆汁bilisamarilla有关。胆汁是苦的amargo的,所以amarillo和amargo同源) adj.黄色的;黄种人的 m.黄色


                        37楼2015-11-01 18:48
                        回复
                          词根:paus-,pos-停止(希腊语pauein: 使停止;pausis停止←印欧词根*paus-.离开,停止)
                          pausa f.暂停,中止
                          *posar (通俗拉丁语pausāre:休息←pausa停止←希腊语pausis停止←pauein使停止⇒赶路累了,在一家客栈投宿休息。)intr.住宿,投宿;休息
                          *posada (-ada←-ado表被动⇒投宿的地方,住的地方)f.住宅;旅馆;住处
                          *reposar(re-反复,加强语气+posar投宿)intr.休息;静止不动
                          reposo m. 憩息,休息;安静,平静
                          mariposa(这来自古时的童谣:María pósate, descansa en el suelo) f.蝴蝶


                          38楼2015-11-04 22:38
                          回复
                            由洪都拉斯Honduras记几个同词根的基础词汇
                            词根:fond-,fund-底(拉丁语fundus底部)
                            Honduras (hond-=fond-=fund-深,f在词首变成h。1502年,哥伦布在他第四次也是最后一次航海中,遇到了特大风暴,在他和船员逃离风暴地带,他说了一句“感谢上帝让我们逃离了这无尽的深渊”,此后人们便称此处为Honduras,意为“无尽深渊之地”)洪都拉斯
                            hondureño, ña(-eño表来源)adj.洪都拉斯的 m./f.洪都拉斯人
                            fondo (fond-底)m.底部;深处;尽头 m.pl.资金
                            fundar(fund-=fond-底→地基;-ar动词后缀⇒打地基⇒建立) tr. 建立,设立,创办;建设 prnl.基于
                            profundo, da(pro-向前;fund-深) adj.深的; 深刻的,深厚的
                            fuente(fuent-←fond-底,o→ue,d→t⇒从底部喷出的水) m.泉源; 人造喷泉;根源
                            hondo, da (fond-底,f在词首变成h)adj.深的;深刻的,深远的;衷心的m. 底部
                            hundir(fund-=hond-底,f→h;-ir动词后缀⇒使高处的地方突然往底部倒塌) tr. 使倒塌;使沉没;使下陷 prnl.倒塌;下陷;失败


                            39楼2015-11-11 22:00
                            回复