A stationery car or a stationary car? 文具车or 停着不动的车
另一对经常混淆的词是stationary 和stationery。这两个词有相同的发音,他们的拼写也十分相似,但是stationery是一个形容词,意思是“固定的”。而stationery是名词,指的是“文具”。
Bear feet or bare feet? 熊脚or 赤脚
Bear和bare在用作动词时经常会被混淆。Bare意思是露出(身体或物品的一部分)让别人可以看到,而动词bear无论字面意义上还是比喻象征意义上,都有承担,支撑的意思。当然,Bear作为名词——说的就是那种毛茸茸的动物(熊啦)。另一方面,Bare也可以作为形容词使用,意思是“没遮盖,赤裸的”。所以一个人是熊脚还是赤脚,意思差了十万八千里。
A dessert island or a desert island? 甜品岛or 荒岛
置身于一座甜品岛上的前景可能听起来对很多人都很有吸引力,但如果是在一起沉船事故中劫后余生的你,可能更希望看到一座荒岛。跟stationary 和stationery 的混淆一样,一个字母的差别意思南辕北辙。Desert可以被用作名词和动词,分别是“沙漠,荒地”和“抛弃,丢开”的意思。而dessert则是甜品的意思。
A supermarket isle or a supermarket aisle? 超市岛or 超市过道?
也许甜品岛这样的地方不存在,但超市岛是个什么东东呢?同音异意词isle和aisle都是名词,前者指一座岛,后者则是指一排排座位之间的过道。因此,当你在杂货店采购的时候,你也许是走在过道上,而非岛上。
A gorilla soldier or a guerrilla soldier? 猩猩士兵or 游击队员?
大猩猩并不被人熟知它好战好斗的本性,但游击队却是。虽然非正式用法,gorilla 可以用以形容一个人,或者更具体的说,“一个外表很有攻击性的男性”,在军事定义中,用guerrilla soldiers(游击队员)显然更合适,因为他是指“一个进行非正规战斗的独立团体的一员”。

另一对经常混淆的词是stationary 和stationery。这两个词有相同的发音,他们的拼写也十分相似,但是stationery是一个形容词,意思是“固定的”。而stationery是名词,指的是“文具”。
Bear feet or bare feet? 熊脚or 赤脚

Bear和bare在用作动词时经常会被混淆。Bare意思是露出(身体或物品的一部分)让别人可以看到,而动词bear无论字面意义上还是比喻象征意义上,都有承担,支撑的意思。当然,Bear作为名词——说的就是那种毛茸茸的动物(熊啦)。另一方面,Bare也可以作为形容词使用,意思是“没遮盖,赤裸的”。所以一个人是熊脚还是赤脚,意思差了十万八千里。
A dessert island or a desert island? 甜品岛or 荒岛

置身于一座甜品岛上的前景可能听起来对很多人都很有吸引力,但如果是在一起沉船事故中劫后余生的你,可能更希望看到一座荒岛。跟stationary 和stationery 的混淆一样,一个字母的差别意思南辕北辙。Desert可以被用作名词和动词,分别是“沙漠,荒地”和“抛弃,丢开”的意思。而dessert则是甜品的意思。
A supermarket isle or a supermarket aisle? 超市岛or 超市过道?

也许甜品岛这样的地方不存在,但超市岛是个什么东东呢?同音异意词isle和aisle都是名词,前者指一座岛,后者则是指一排排座位之间的过道。因此,当你在杂货店采购的时候,你也许是走在过道上,而非岛上。
A gorilla soldier or a guerrilla soldier? 猩猩士兵or 游击队员?

大猩猩并不被人熟知它好战好斗的本性,但游击队却是。虽然非正式用法,gorilla 可以用以形容一个人,或者更具体的说,“一个外表很有攻击性的男性”,在军事定义中,用guerrilla soldiers(游击队员)显然更合适,因为他是指“一个进行非正规战斗的独立团体的一员”。