In the cold August of lunar calendar,the wild wind howl like thousands of wolves,
blow three layers of sogon grass of my house away.
The sogon grass fly upwards,they cross over the river and cover the bank,
The high ones hang down on the treetop,the low ones fly and fly ,and end in the low-lying ground.
The children from the south village tease me on my oldness and weakness.
I had to see them plundering my grass to bamboo forest like robbers helplessly.
My mouth and tongue are dry,that's why I can't excoriate them.
when I come back to home,I just lean on the crutch and sigh myself.
Sooner after the wind die down,the cloud get black like ink,and the sky get gloomy and murky.
The quilt has been used for many years,cold and stiff like iron,my son's bad sleeping posture make it shabby.
Then it begin raining,and the roof starts to leak,nowhere in my house is dry,the rain drip down from a leak like string in the roof.
I have suffered from insomnia since from AnShi Rebellion.
the night is long,and the quilt is moistened,how could I pass the night until it clear up?
How to obtain thousands of tall buildings,which can shelter poor scholars from hardships and make them pleasant ,
and they will be firm and stable in the elements?
Alas!when could these appear suddenly before my eyes,there will be nothing to me if that come into existence!
————translated by Xiao,2014.10.21
八月秋高风怒号,卷我屋上三重茅。茅飞渡江洒江郊,高者挂罥长林梢,下者飘转沉塘坳。
南村群童欺我老无力,忍能对面为盗贼,公然抱茅入竹去。唇焦口燥呼不得,归来倚杖自叹息。
俄顷风定云墨色,秋天漠漠向昏黑。布衾多年冷似铁,娇儿恶卧踏里裂。床头屋漏无干处,雨脚如麻未断绝。自经丧乱少睡眠,长夜沾湿何由彻?
安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜,风雨不动安如山!呜呼!何时眼前突兀见此屋,吾庐独破受冻死亦足!
————杜甫, 肃宗乾元二年
blow three layers of sogon grass of my house away.
The sogon grass fly upwards,they cross over the river and cover the bank,
The high ones hang down on the treetop,the low ones fly and fly ,and end in the low-lying ground.
The children from the south village tease me on my oldness and weakness.
I had to see them plundering my grass to bamboo forest like robbers helplessly.
My mouth and tongue are dry,that's why I can't excoriate them.
when I come back to home,I just lean on the crutch and sigh myself.
Sooner after the wind die down,the cloud get black like ink,and the sky get gloomy and murky.
The quilt has been used for many years,cold and stiff like iron,my son's bad sleeping posture make it shabby.
Then it begin raining,and the roof starts to leak,nowhere in my house is dry,the rain drip down from a leak like string in the roof.
I have suffered from insomnia since from AnShi Rebellion.
the night is long,and the quilt is moistened,how could I pass the night until it clear up?
How to obtain thousands of tall buildings,which can shelter poor scholars from hardships and make them pleasant ,
and they will be firm and stable in the elements?
Alas!when could these appear suddenly before my eyes,there will be nothing to me if that come into existence!
————translated by Xiao,2014.10.21
八月秋高风怒号,卷我屋上三重茅。茅飞渡江洒江郊,高者挂罥长林梢,下者飘转沉塘坳。
南村群童欺我老无力,忍能对面为盗贼,公然抱茅入竹去。唇焦口燥呼不得,归来倚杖自叹息。
俄顷风定云墨色,秋天漠漠向昏黑。布衾多年冷似铁,娇儿恶卧踏里裂。床头屋漏无干处,雨脚如麻未断绝。自经丧乱少睡眠,长夜沾湿何由彻?
安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜,风雨不动安如山!呜呼!何时眼前突兀见此屋,吾庐独破受冻死亦足!
————杜甫, 肃宗乾元二年