纳兰性德吧 关注:83,380贴子:189,753
  • 14回复贴,共1

【随手拍】两首纳兰词的英译

只看楼主收藏回复

本来是去找《世说新语》来看的,但是学校图书馆的这间阅览室书籍归类归的略显奇葩,找了半天没找到《世说新语》,但是看到诗经和六级阅读放在一个书架上,哈哈,然后顺带看到这个。有需求请自取,有兴趣请自己去找这本书。最后,英语先天缺钙后天缺爱的我并没有仔细看原文。详图随后奉上。



IP属地:江西来自Android客户端1楼2015-11-22 13:28回复
    还不够清的话看三楼。




    IP属地:江西来自Android客户端2楼2015-11-22 13:30
    回复







      IP属地:江西来自Android客户端3楼2015-11-22 13:31
      回复
        聪明的楼主已经找到要找的书了


        IP属地:江西来自Android客户端4楼2015-11-22 14:07
        回复
          然而我看不清楚……


          来自Android客户端5楼2015-11-22 23:11
          收起回复
            手打版:
            沁园春
            丁巳重阳前三日,梦亡妇淡妆素服,执手硬咽。语多不复能记。但临别有云:“衔恨愿为天上月,年年犹得向郎圆”。妇素未工诗,不知何以得此也。觉后感赋:
            瞬息浮生,薄命如斯,低徊怎忘。记绣榻闲时,并吹红雨;雕阑曲处,同倚斜阳。梦好难留,诗残莫续,赢得更深哭一场。遗容在,只灵飙一转,未许端详。
            重寻碧落茫茫,料短发、朝来定有霜。便人间天上,尘缘未断;春花秋叶,触绪还伤。欲结绸缪,翻惊摇落,减尽荀衣昨日香。真无奈,倩声声邻笛,谱出回肠。
            To the Melody
            <Spring Immersing Garden>
            Nalan Xingde(1655~1685)
            Three days later,it was the Double Ninth Day,1677,I dreamed of my dead wife with light makeup and mourning dress,she shook my hands to weep.Her speech was too long to repeat but her farewell lyric I remembered:
            I prefer to be the moon,swallowing my sorrow,
            Yearly by yearly I am willing to go around you.
            When I woke up,I wrote a long lyric verse as follows:
            The floating life is like twinkling,
            Life is too weak to be fleeting,
            I couldn’t forget our wandering happily.
            I remember quilts embroidered leisurely,
            The breeze blew peach blossoms to fall.
            Being slant is the carved railing,
            We leant to watch the sun setting.
            Wonderful dream could not remain,
            My poem couldn’t be sent to you again.
            What I could do was to weep in pain.
            Your photo stood still,
            Gone afar was only your soul.
            I looked at it just a moment,
            Seeking for your shadow in the vast.
            I imagined your hair would be like frost,
            When you were back again,
            We would separate between the earth and the heaven.
            Our predestined love could ever last,
            As spring flowers and autumn leaves exist
            that would arouse me passionate.
            Love ties would bind us closely till the last,
            To my surprise,you passed away,
            I could hardly control my deep sorrow last day.
            I tried to forget my lovesickness,
            However really helpless.
            From eaves,dropping was the rain
            that composed a song, my heart broken.
            木兰花令·拟古决绝词
            人生若只如初见,何事秋风悲画扇?等闲变却故人心,却道故心人易变。
            骊山雨罢清宵半,泪雨零铃终不怨。何如薄幸锦衣郎,比翼连枝当日愿。
            To the Melody
            <Magnolia-Flower-Short-Verse>
            Nalan Xingde(1655~1685)
            If the first love was last in human whole life,
            Why Autumn-Fan sighed herself a disfavored wife?
            Nowadays a sweetheart so lightly changing her mind,
            That such a frivolous attitude still considered as a style.
            Once at midnight,an imperial couple sworn a love vow,
            The concubine was tearful in whisper without sorrow.
            Even if the heartless emperor was such a fickle guy,
            Still he would swear a love oath “wing-to-wing”to fly.
            (纯手打,如有疏漏,还请指出。另外这本书里面有个很明显的错误,“泪雨零铃”写成了“泪雨霖铃”。)


            IP属地:江西6楼2015-11-23 19:33
            收起回复
              手打好评。吧里希望看看英译纳兰词的同学也可以结合纳兰诗英译版的这个帖子看一下。
              http://tieba.baidu.com/p/3282769812


              8楼2015-11-23 20:17
              回复
                朋友,这本书哪里有卖,我一直想把英语学好,但总是提不起兴趣,我本人也算是喜欢诗词的人,现在有这么一本书,我想试一试。求推荐,谢谢。


                10楼2015-11-24 14:03
                收起回复