但是到了“I'd go hungry i'd go black and blue,I'd go crawling down the avenue”,哇力对流行翻译版本又不满了。前一句好翻,我为了你愿意挨饿,愿意遍体鳞伤,鼻青脸肿,black and blue就是被人打得不成人形的意思。
这么翻的很多,但是吐槽一句“为了你我愿意劳其筋骨饿其体肤”这种翻译方式,这种下半句是“为了你我愿意饱尝生活的磨砺”。还有很多是这么翻的“我步履蹒跚徘徊在林荫小路”,“我愿意为了你走在无人的小路”这样浪漫化的处理,译者不可能看不出“crawling down the avenue”的原意是“爬行在街上”,那就是“我为了你愿意在街上爬”,哇好难听,还要不要尊严,浪漫,意境了?所以译成“我步履蹒跚徘徊在林荫小路”应该是出于这种考虑。
但是我觉得不必,这两句歌词是这首歌的最精华之处,容不得成熟化、浪漫化的处理,因为这首歌是描述青春爱情的,这两句是讲述青春的爱情可以到达什么程度,很多时候看新闻也会看到一些年轻人因为爱情发疯发狂,什么当街怎么怎么怎么样,就是那样的程度。
所以我译成“我愿意挨饿,我愿意鼻青脸肿,我愿意沿街爬行或舞蹈”,为什么是“爬行或舞蹈”,虽然“crawling down”有往下爬的词组意思,但crawl这个词有俚语“跳舞”的意思,如果非要浪漫的意译就是“我愿意像个小丑的当街跳舞”,不管当街爬还是当街跳舞都是为了你我愿意当不要脸的小丑,所以下一句说“没什么是我不愿意做的”。这一处是对广见的翻译版本最不满意的地方,虽然说译成为了你经受生活的磨砺等也是可以,但是为了你当街怎么怎么实在太妙了。