前段时间读了《創作者的日常生活》(Daily Rituals: How Artists Work,找不到简体中文版而买了台版),里面村上春树那一章提到了他当年开爵士乐咖啡馆,还以为是翻译错了。今天读完的 永远的少年 : 村上春树与《海边的卡夫卡》 里面也说他当年开爵士乐咖啡馆……
所以……这什么情况呢?
咖啡馆和酒吧不是一回事吧,咖啡馆里放爵士乐和酒吧里放爵士乐是完全两个类型吧?是两岸文化差异还是出于什么原因译法不同呢?
PS:《国境以南太阳以西》里谈到了调酒师,个人还是一厢情愿地认为村上开的是酒吧,只是不明白为什么台版都译成咖啡馆了。
所以……这什么情况呢?
咖啡馆和酒吧不是一回事吧,咖啡馆里放爵士乐和酒吧里放爵士乐是完全两个类型吧?是两岸文化差异还是出于什么原因译法不同呢?
PS:《国境以南太阳以西》里谈到了调酒师,个人还是一厢情愿地认为村上开的是酒吧,只是不明白为什么台版都译成咖啡馆了。
