零点口加口非吧 关注:5贴子:334

【福利贴】

只看楼主收藏回复

本吧福利,好好学英语哈,毕竟我还想环游世界呢 (今天天气不错,适合好好学习


IP属地:浙江来自Android客户端1楼2016-03-11 13:30回复
    【第三次课 2016/3/3】
    *中文素材:
    在认为我们的人生之路应该是一条直线的假想(false illusion)之下,我们通常变得对曲线(curves)和弯路(detours)战战兢兢。没什么听起来比犯错误更可怕的了。所以我们对冒险害怕得要死,对尝试新事物怕得要死。
    (每天上午发布中文素材,自己先思考如何写成英语句子,感觉无从下手的同学跳过这步;下午发布英语原文和我的文字解析。)


    IP属地:浙江来自Android客户端7楼2016-03-11 13:33
    回复
      【第七次课 2016/3/9】
      *中文素材:
      心理学家(Psychologists)将自恋(narcissism)定义为:“膨胀(inflated)、浮夸(grandiose)的自我形象”。几个世纪以来,人们一直将它看做一种性格特征,在某些极端情况下,它被看成一种心理障碍(psychological disorder)。
      (每天发布中文素材,自己先思考如何写成英语句子,感觉无从下手的同学跳过这步;下午发布英语原文和我的文字解析。)


      IP属地:浙江来自Android客户端15楼2016-03-11 13:34
      回复
        【第八次课 2016/3/10】
        *中文素材:
        过去十多年来,员工归属感(employee engagement)一直在不断下滑。这种现象可以归咎于“越来越多的繁琐流程、制度、记分卡(scorecards)和会议。员工40%至60%的工作时间都浪费在越来越不产生价值(less value-added)的活动上。
        (每天上午9点左右发布中文素材,自己先思考如何写成英语句子,感觉无从下手的同学跳过这步;下午4点左右发布英语原文和我的文字解析。)


        IP属地:浙江来自Android客户端16楼2016-03-11 13:35
        回复
          【第8次课 2016/3/10】
          *中文素材:
          过去十多年来,员工归属感(employee engagement)一直在不断下滑。这种现象可以归咎于“越来越多的繁琐流程、制度、记分卡(scorecards)和会议。员工40%至60%的工作时间都浪费在越来越不产生价值(less value-added)的活动上。
          *英语原文(from伦敦金融时报):
          Employee engagement has been falling for the past decade or more, which can be attributed to a proliferation of cumbersome processes, systems, scorecards, and meetings. People waste between 40% and 60% of their time working on less and less value-added activity.
          *生词梳理:
          engagement(n.约定,诺言);attribute(v.归属);proliferation(n.扩散);cumbersome(adj.累赘的);scorecards(n.计分卡);value-added(adj.加值的)
          *句型梳理:
          1)be attributed to:归因于;造句:This accident can be attributed to an incorrect operation.(这次事故归因于一次误操作)
          2)a proliferation of:…的扩散;造句:The advancement of the Internet technology leads to a proliferation of all kinds of information.(互联网技术的发展造成各种信息的扩散)
          3)waste one’s time (doing…):把…的时间浪费在…;造句:Make each day count and never waste your time fooling around.(让每一天过得有价值,不要无所事事。)
          *翻译梳理:
          1)过去十多年来,员工归属感一直在不断下滑:Employee engagement has been falling(下滑) for the past decade or more(十多年)
          2)这种现象可以归咎于“越来越多的繁琐流程、制度、记分卡和会议:…, which can be attributed to a proliferation of(…的扩散=越来越多的,形容词转名词的用法) cumbersome processes(繁琐的流程), systems, scorecards, and meetings.
          3)员工40%至60%的工作时间都浪费在越来越不产生价值的活动上:People waste between 40% and 60% of their time working on less and less value-added(越来越少的加值的=越来越不产生价值的) activity.
          *语法梳理:
          1)现在完成进行时:Employee engagement [has been falling] for the past decade or more,表达一种“源于过去、持续至今,很可能会到未来的动作”。
          2)非限定性定语从句:Employee engagement has been falling for the past decade or more, [指代主句which can be attributed to a “proliferation of…] =插入语


          IP属地:浙江来自Android客户端17楼2016-03-11 13:36
          回复
            【第九次课 2016/3/11】
            *中文素材:
            通过爬上社会顶层而出名的日子已经一去不复返了。以互联网为跳板(springboard),人们不必当演员、运动员或者政客就能成明星。普通人可以因为雷人的穿着和奇葩的价值观而一夜之间成为热门话题(the talk of the town)。
            (每天上午9点左右发布中文素材,自己先思考如何写成英语句子,感觉无从下手的同学跳过这步;下午4点左右发布英语原文和我的文字解析。)


            IP属地:浙江来自Android客户端18楼2016-03-11 13:36
            回复
              【第十次课 2016/3/14】
              *中文素材:
              围棋(Go)和国际象棋(Chess)都是战略游戏,但国际象棋是一种等级(hierarchical)游戏,其目标是要‘将死’王(catch the King),而围棋是一种帝王(imperial)游戏,对弈双方寻求在棋盘上比对手围住更大地盘”。
              (每天上午9点左右发布中文素材,自己先思考如何写成英语句子,感觉无从下手的同学跳过这步;下午4点左右发布英语原文和我的文字解析。)


              IP属地:浙江来自Android客户端21楼2016-03-15 16:56
              回复
                【第十二次课 2016/3/16】
                *中文素材:
                网络叫车手机软件(car-hailing applications)对客户实施的补贴(subsidies)是一种短期行为,一定程度上对传统出租车行业形成了不公平竞争。实施补贴的目的是吸引更多的乘客,从而获取更大的市场份额(market share),但这些app是逐利的,它们不可能永远补贴下去。
                (每天上午发布中文素材,自己先思考如何写成英语句子,感觉无从下手的同学跳过这步;下午发布英语原文和我的文字解析。)


                IP属地:浙江来自Android客户端25楼2016-03-20 15:22
                回复
                  【第十三次课 2016/3/17】
                  *中文素材:
                  李世石(Lee Se-Dol)是围棋世界冠军。围棋这种古老的中国棋盘游戏,被认为是世界上最复杂的棋类游戏。上周,这位韩国围棋大师与Google旗下的人工智能(artificial intelligence)计算机程序AlphaGo展开对弈。这周二,AlphaGo以4比1的总比分锁定胜局。
                  (每天上午发布中文素材,自己先思考如何写成英语句子,感觉无从下手的同学跳过这步;下午发布英语原文和我的文字解析。)


                  IP属地:浙江来自Android客户端27楼2016-03-20 15:22
                  回复
                    【第十四次课 2016/3/17】
                    *中文素材:
                    在今日中国,你能很轻松地使用智能手机从贩卖机(vending machine)那儿买汽水,或者在便利店扫二维码(QR code)买东西。通过利用这些创新技术,中国的移动购物产业(China mobile shopping)已领先于美国。
                    (每天上午发布中文素材,自己先思考如何写成英语句子,感觉无从下手的同学跳过这步;下午发布英语原文和我的文字解析。)


                    IP属地:浙江来自Android客户端29楼2016-03-20 15:23
                    回复
                      【第14次课 2016/3/18】
                      *中文素材:
                      在今日中国,你能很轻松地使用智能手机从贩卖机(vending machine)那儿买汽水,或者在便利店扫二维码(QR code)买东西。通过利用这些创新技术,中国的移动购物产业(China mobile shopping)已领先于美国。
                      *英语原文(from China Daily):
                      In today’s China, you can easily get a soft drink from a vending machine using your smartphone, or scan a QR code to buy goods in a convenience store. By harnessing these innovations, China mobile shopping has barreled ahead of the United States.
                      *生词梳理:
                      vending machine(n.自动贩卖机);smartphone(n.智能手机);QR code(n.二维码--quick response);convenience store(n.便利店);harness(v.利用);innovation(n.创新);barrel(v.像桶一样快速滚动、移动)
                      *句型梳理:
                      1)scan a QR code to:扫描二维码从而…;造句:You can scan this QR code to add me into your contact list.(你可以扫一下这个二维码把我加入你的通讯录列表)
                      2)by harnessing…:通过利用…;造句:By harnessing solar energy, this village saves a lot of electricity costs every year. (通过利用太阳能,这个村庄每年都能节省大量电费。)
                      3)barrel ahead of:滚到…前面去了,超越;造句:Having studied hard, he gradually barreled ahead of the majority of his classmates in grades.(努力学习之后,他的成绩渐渐超越了大多数同学。)
                      *翻译梳理:
                      1)在今日中国,你能很轻松地使用智能手机从贩卖机那儿买汽水,或者在便利店扫二维码买东西:In today’s China, you can easily get a soft drink(软饮料=汽水,单数名词) from a vending machine using your smartphone, or scan a QR code to buy goods(买东西) in a convenience store.
                      2)通过利用这些创新技术,中国的移动购物产业已领先于美国:By harnessing these innovations, China mobile shopping has barreled ahead of(领先于) the United States.
                      *语法梳理:
                      1)方式状语:you can easily get a soft drink from a vending machine [现在分词做状语表方式using your smartphone], / [介词引导成分作状语表方式By harnessing these innovations], China mobile shopping has barreled ahead of the United States.
                      2)地点状语:you can easily get a soft drink [介词结构作状语表地点from a vending machine]
                      3)目的状语:or scan a QR code [不定式做状语表目的to buy goods] [地点状语in a convenience store].


                      IP属地:浙江来自Android客户端30楼2016-03-20 15:24
                      回复
                        【第十五次课 2016/2/19】
                        *中文素材:
                        在过去,日本的工作文化(work culture)都围绕“终生雇佣制(lifetime retirement)”这一核心理念。大学毕业后加入某企业的员工可以为其效力直至退休。通常情况下,员工与企业之间会建立起强有力的感情纽带(bond)。
                        (每天发布中文素材,自己先思考如何写成英语句子,感觉无从下手的同学跳过这步;之后发布英语原文和我的文字解析。)


                        IP属地:浙江来自Android客户端31楼2016-03-30 13:24
                        回复
                          【第十六次课 2016/2/22】
                          *中文素材:
                          近些年,中国喜剧电影(Chinese comedy films)大量使用网络流行语(buzzwords),迎合年轻观众。而周星驰(Stephen Chow)则坚持了他独特的“无厘头(nonsense comedy)”风格。正是这种“无厘头”的表演方式让他在上世纪90年代风靡一时。如今在其导演的作品中,他依旧延续了这种风格。
                          (每天上午发布中文素材,自己先思考如何写成英语句子,感觉无从下手的同学跳过这步;下午发布英语原文和我的文字解析。)


                          IP属地:浙江来自Android客户端33楼2016-03-30 13:25
                          回复
                            【第十八次课 2016/2/24】
                            *中文素材:
                            作为婚姻的传统前提,近年来一路攀升的彩礼(bride prices),正日益成为中国农村家庭痛苦的负担。年轻人怀着能改善家庭生活的愿望去城市打工,但回到老家才发现,他们挣的钱连个媳妇也娶不到。
                            (每天上午发布中文素材,自己先思考如何写成英语句子,感觉无从下手的同学跳过这步;下午发布英语原文和我的文字解析。)


                            IP属地:浙江来自Android客户端37楼2016-03-30 13:26
                            回复
                              【第十九次课 2016/2/25】
                              *中文素材:
                              研究显示,到2050年,世界上的半数人口将是近视眼。而各种屏幕正是这一趋势的“罪魁祸首”。高收入国家的人尤其易患近视,因为这些国家的居民花在看电视、玩手机和浏览笔记本电脑上的时间更多。
                              (每天上午发布中文素材,自己先思考如何写成英语句子,感觉无从下手的同学跳过这步;下午发布英语原文和我的文字解析。)


                              IP属地:浙江来自Android客户端39楼2016-03-30 13:26
                              回复