黑龙江纪行
旅行中总喜欢带几本小书,装在包中。在候车室等车时,或在奔驰的火车上倦于窗外单调的风景时,就会掏出来看几眼。
常言说“千里不捎书”,自有它的道理。不入眼的一本薄薄的小册子,路途远了,你也会感觉出它的沉重。
但这句话对爱书人基本上是没有什么作用的。
我的许多俄语图书便都是从俄罗斯千里迢迢带回来的,那些俄文书都是硬壳子精装本,尤其是工具书,一本本的大词典,重得像石头。
我为此舍弃了许多喜欢的俄罗斯工艺品,而只带回了那些书。所以,每次行程后,就得有一个皮包光荣退役。来往俄罗斯的几年,用废了几只皮包皮箱,都不记得了。
这次去黑龙江,我带的是两本小诗集:一本是费特的《神秘之声》,一本是阿赫玛托娃的《灰眼睛国王》。之所以带它们,是因为它们开本都不大,不占多大地方,属于掌中书。我喜欢他们二人的作品,短小精致,随便看两眼,便读完了,然后可以合上,琢磨如何翻译。往往越是朴素、日常的句子,越是让人翻译起来头疼。
去黑龙江,去哈尔滨,也适合带这些伟大的俄罗斯诗人诗集。因为这块土地与俄罗斯有着千丝万缕的联系,有强权者的觊觎和掠夺,也有普通民众的热爱和依恋。
读俄罗斯作家诗人的作品,没有比在那里更合适的了。
那一天,受李琦老师的委托,迟慧和云开陪我和郁葱老师逛中央大街,近中午时,按照李琦老师的“指示”,我们来到了波特曼西餐厅。这个餐厅在哈尔滨也是很有名气的,但与露西亚风格迥然不同。
露西亚更像是去一个俄罗斯中产阶级的知识分子家庭赴宴,在他们的大客厅里朋友们聚会,品尝的也是他们自家口味的饭菜。给人的感觉是温馨、安静、亲切。
而波特曼更具商业味道,食客众多,人声稍显嘈杂,一楼二楼坐满了人。装饰得也略显豪华,但毫无特色。即使有俄罗斯艺人要一楼的小舞台上配乐助兴,但也难以掩饰杯盘碰撞以及人们说笑之声。
我们选择了二楼靠边的位置,这里安静些,还可以俯视一楼舞台上俄罗斯提琴手的演奏。他拉得什么曲子没听出来。演奏者的表情是有些麻木和倦怠的,可能他已经习惯了人们对他表演时的不尊重。因此,感觉的他演奏也好像是在应付差事。
但是,这样的氛围依然感染了我们。迟慧根据李琦老师的建议,点了菜,在等待的间隙,我们拍了照片。我说,我给你们朗诵一首诗吧,于是,我随手翻开费特的诗集,挑选了他比较短的一首,轻轻地朗读给他们听。用餐时,我们从桌上拿了几张他们的宣传小册,发现上面也印着诗歌,这让我们感到了一丝亲近。
后来,我还为他们背诵过勃洛克的诗《风从远方带来……》,这也是我喜欢的一首诗。当时,简单给他们翻译了一下。回来后,郁葱老师念念不忘这两首诗,我就又认真地译了一遍,感觉还是难以传达出原作的气息和韵味:
* * *
Я долго стоял неподвижно,
В далекие звезды вглядясь,-
Меж теми звездами и мною
Какая-то связь родилась.
Я думал... не помню, что думал;
Я слушал таинственный хор,
И звезды тихонько дрожали,
И звезды люблю я с тех пор...
1843
《我久久站立,一动不动……》
◎阿法纳西·费特
我久久站立,一动不动,
仰望着遥远的星空,——
在那些星辰和我之间
仿佛有某种联系产生。
我深思着……但记不得,我想了些什么;
我听到了神秘的合唱声,
那些星辰们轻轻战栗,
从那一刻起我便爱上了星星……
1843年
***
Ветер принёс из далека
Песни весенней намёк,
Где-то светло и глубоко
Неба открылся клочок.
В этой бездонной лазури,
В сумерках близкой весны
Плакали зимние бури,
Реяли звёздные сны.
Робко, темно и глубоко
Плакали струны мои.
Ветер принёс издалека
Звучные песни твои.
29 января 1901
◎亚历山大·勃洛克
《风从远方带来……》
风从远方带来
春天暗示的歌声,
有些地方会露出一小片
明亮而深远的天空。
在这无底的蔚蓝里,
在临近春天的黄昏
冬天的暴风雪在哭泣,
星星的梦境飞快消隐。
声音羞怯,阴郁而低沉
我的琴弦也在哭泣。
风从远方带来
你那清晰嘹亮的歌声。
旅行中总喜欢带几本小书,装在包中。在候车室等车时,或在奔驰的火车上倦于窗外单调的风景时,就会掏出来看几眼。
常言说“千里不捎书”,自有它的道理。不入眼的一本薄薄的小册子,路途远了,你也会感觉出它的沉重。
但这句话对爱书人基本上是没有什么作用的。
我的许多俄语图书便都是从俄罗斯千里迢迢带回来的,那些俄文书都是硬壳子精装本,尤其是工具书,一本本的大词典,重得像石头。
我为此舍弃了许多喜欢的俄罗斯工艺品,而只带回了那些书。所以,每次行程后,就得有一个皮包光荣退役。来往俄罗斯的几年,用废了几只皮包皮箱,都不记得了。
这次去黑龙江,我带的是两本小诗集:一本是费特的《神秘之声》,一本是阿赫玛托娃的《灰眼睛国王》。之所以带它们,是因为它们开本都不大,不占多大地方,属于掌中书。我喜欢他们二人的作品,短小精致,随便看两眼,便读完了,然后可以合上,琢磨如何翻译。往往越是朴素、日常的句子,越是让人翻译起来头疼。
去黑龙江,去哈尔滨,也适合带这些伟大的俄罗斯诗人诗集。因为这块土地与俄罗斯有着千丝万缕的联系,有强权者的觊觎和掠夺,也有普通民众的热爱和依恋。
读俄罗斯作家诗人的作品,没有比在那里更合适的了。
那一天,受李琦老师的委托,迟慧和云开陪我和郁葱老师逛中央大街,近中午时,按照李琦老师的“指示”,我们来到了波特曼西餐厅。这个餐厅在哈尔滨也是很有名气的,但与露西亚风格迥然不同。
露西亚更像是去一个俄罗斯中产阶级的知识分子家庭赴宴,在他们的大客厅里朋友们聚会,品尝的也是他们自家口味的饭菜。给人的感觉是温馨、安静、亲切。
而波特曼更具商业味道,食客众多,人声稍显嘈杂,一楼二楼坐满了人。装饰得也略显豪华,但毫无特色。即使有俄罗斯艺人要一楼的小舞台上配乐助兴,但也难以掩饰杯盘碰撞以及人们说笑之声。
我们选择了二楼靠边的位置,这里安静些,还可以俯视一楼舞台上俄罗斯提琴手的演奏。他拉得什么曲子没听出来。演奏者的表情是有些麻木和倦怠的,可能他已经习惯了人们对他表演时的不尊重。因此,感觉的他演奏也好像是在应付差事。
但是,这样的氛围依然感染了我们。迟慧根据李琦老师的建议,点了菜,在等待的间隙,我们拍了照片。我说,我给你们朗诵一首诗吧,于是,我随手翻开费特的诗集,挑选了他比较短的一首,轻轻地朗读给他们听。用餐时,我们从桌上拿了几张他们的宣传小册,发现上面也印着诗歌,这让我们感到了一丝亲近。
后来,我还为他们背诵过勃洛克的诗《风从远方带来……》,这也是我喜欢的一首诗。当时,简单给他们翻译了一下。回来后,郁葱老师念念不忘这两首诗,我就又认真地译了一遍,感觉还是难以传达出原作的气息和韵味:
* * *
Я долго стоял неподвижно,
В далекие звезды вглядясь,-
Меж теми звездами и мною
Какая-то связь родилась.
Я думал... не помню, что думал;
Я слушал таинственный хор,
И звезды тихонько дрожали,
И звезды люблю я с тех пор...
1843
《我久久站立,一动不动……》
◎阿法纳西·费特
我久久站立,一动不动,
仰望着遥远的星空,——
在那些星辰和我之间
仿佛有某种联系产生。
我深思着……但记不得,我想了些什么;
我听到了神秘的合唱声,
那些星辰们轻轻战栗,
从那一刻起我便爱上了星星……
1843年
***
Ветер принёс из далека
Песни весенней намёк,
Где-то светло и глубоко
Неба открылся клочок.
В этой бездонной лазури,
В сумерках близкой весны
Плакали зимние бури,
Реяли звёздные сны.
Робко, темно и глубоко
Плакали струны мои.
Ветер принёс издалека
Звучные песни твои.
29 января 1901
◎亚历山大·勃洛克
《风从远方带来……》
风从远方带来
春天暗示的歌声,
有些地方会露出一小片
明亮而深远的天空。
在这无底的蔚蓝里,
在临近春天的黄昏
冬天的暴风雪在哭泣,
星星的梦境飞快消隐。
声音羞怯,阴郁而低沉
我的琴弦也在哭泣。
风从远方带来
你那清晰嘹亮的歌声。