由于大陆版动画的影响,标题那句台词深入人心,甚至被视为鹰羽龙最经典的代表台词。
但是,这句台词其实被翻译错了。
龙对待风的态度,实际上从来不是“利用”的方式。
只要看过原版,稍微懂点日语,就不会发生这种错误。
本台词在动画中,第一次出现于第4话17:55
![](http://imgsrc.baidu.com/forum/w%3D580/sign=1057a9ba32fae6cd0cb4ab693fb20f9e/6b32ec50352ac65c97442efefcf2b21192138a2b.jpg)
龙所说的台词原文应为“風を味方にした者が勝つ!”
这句话的意思是“把风作为朋友的人会获胜”。
关于日语中的“味方”这个词,可以参考下列解释说明。
味方
【みかた】【mikata】◎
1. 我(方),自己这一方。(自分の属する方。)
2. 同伙,伙伴,朋友。(仲間)
![](http://imgsrc.baidu.com/forum/w%3D580/sign=821a729945a7d933bfa8e47b9d4ad194/aa47b7119313b07e472918850bd7912395dd8cd8.jpg)
看到了吗?它的意思是我方,是自己这一方,是伙伴,是朋友。
唯独没有什么“利用”的意思。
在漫画版第1卷180页也出现了这个情节。
该版本译文为“只有风的朋友,才能够获胜!!”。
![](http://imgsrc.baidu.com/forum/w%3D580/sign=fc06faf9ecf81a4c2632ecc1e72b6029/233e4210b912c8fc33fbbe40fb039245d788216c.jpg)
在日文版漫画中也是“風を味方にした者が勝つ!!”
![](http://imgsrc.baidu.com/forum/w%3D580/sign=767196451d4c510faec4e21250582528/16a5bc12c8fcc3ce32c881be9545d688d53f206c.jpg)
但是,这句台词其实被翻译错了。
龙对待风的态度,实际上从来不是“利用”的方式。
只要看过原版,稍微懂点日语,就不会发生这种错误。
本台词在动画中,第一次出现于第4话17:55
![](http://imgsrc.baidu.com/forum/w%3D580/sign=1057a9ba32fae6cd0cb4ab693fb20f9e/6b32ec50352ac65c97442efefcf2b21192138a2b.jpg)
龙所说的台词原文应为“風を味方にした者が勝つ!”
这句话的意思是“把风作为朋友的人会获胜”。
关于日语中的“味方”这个词,可以参考下列解释说明。
味方
【みかた】【mikata】◎
1. 我(方),自己这一方。(自分の属する方。)
2. 同伙,伙伴,朋友。(仲間)
![](http://imgsrc.baidu.com/forum/w%3D580/sign=821a729945a7d933bfa8e47b9d4ad194/aa47b7119313b07e472918850bd7912395dd8cd8.jpg)
看到了吗?它的意思是我方,是自己这一方,是伙伴,是朋友。
唯独没有什么“利用”的意思。
在漫画版第1卷180页也出现了这个情节。
该版本译文为“只有风的朋友,才能够获胜!!”。
![](http://imgsrc.baidu.com/forum/w%3D580/sign=fc06faf9ecf81a4c2632ecc1e72b6029/233e4210b912c8fc33fbbe40fb039245d788216c.jpg)
在日文版漫画中也是“風を味方にした者が勝つ!!”
![](http://imgsrc.baidu.com/forum/w%3D580/sign=767196451d4c510faec4e21250582528/16a5bc12c8fcc3ce32c881be9545d688d53f206c.jpg)