鹰羽龙吧 关注:258贴子:9,250
  • 6回复贴,共1

【考据】“能够利用风的人才是胜利者”?错误翻译!

只看楼主收藏回复

由于大陆版动画的影响,标题那句台词深入人心,甚至被视为鹰羽龙最经典的代表台词。
但是,这句台词其实被翻译错了。
龙对待风的态度,实际上从来不是“利用”的方式。
只要看过原版,稍微懂点日语,就不会发生这种错误。
本台词在动画中,第一次出现于第4话17:55

龙所说的台词原文应为“風を味方にした者が勝つ!”
这句话的意思是“把风作为朋友的人会获胜”。
关于日语中的“味方”这个词,可以参考下列解释说明。
味方
【みかた】【mikata】◎
1. 我(方),自己这一方。(自分の属する方。)
2. 同伙,伙伴,朋友。(仲間)

看到了吗?它的意思是我方,是自己这一方,是伙伴,是朋友。
唯独没有什么“利用”的意思。
在漫画版第1卷180页也出现了这个情节。
该版本译文为“只有风的朋友,才能够获胜!!”。

在日文版漫画中也是“風を味方にした者が勝つ!!”


1楼2016-05-03 00:26回复
    在第5话13:28,龙又提到了这句台词,但内容有所不同。

    龙这次说的是“言ったはずだ!風を味方につけた方が勝つと!”
    意思是“我应该说过了!把风作为朋友的人会获胜!”
    漫画第2卷34页也有这个情节。

    译版中,龙说:“我不是说过只有风的朋友才能获胜吗?”

    原版中龙说的和动画5话完全一样。


    4楼2016-05-03 00:30
    回复
      在10话17:15,龙又说了这句台词

      “言ったはずだ!風を味方につけた方が勝つと!”
      内容和5话相同。
      漫画第3卷127页也有这个情节。

      译版中,龙说:“我说过了!只有风的朋友才能获胜!”

      原版和5话相同。
      在10话20:08,龙向豪承认自己的失败时所说的是

      “風を味方につけるどころか、風を突き破るとはなぁ。”
      意思是“你不仅没有把风作为朋友,反而突破了风。”
      漫画里没有这段。


      5楼2016-05-03 00:32
      回复
        漫画第2卷后附录的赛车资料中关于三角箭的说明
        “它是风的朋友,最了解风,也最擅长运用空力效果”


        日文原版“它极为了解风,把风作为朋友,正是空气动力赛车。”



        6楼2016-05-03 00:34
        回复
          在以上任何相关情节中,鹰羽龙提到风的时候,都是在强调把风作为“朋友”,而非“利用”。
          读到这里的你可以回想一下,鹰羽龙的性格看起来冷酷,但其实对周围的朋友很温柔,总是帮助大家,总是很有正义感,从来没利用过自己的朋友做任何事。
          一个正直的人,绝不会“利用”自己的“朋友”。
          所以标题上那句错误的翻译,不仅严重地扭曲了鹰羽龙对待风的态度,甚至完全误解了鹰羽龙的性格。
          只有对风没有什么感情的人,只是纯粹为了获利,才会说“能够利用风的人才是胜利者”。
          而鹰羽龙对风的态度却很温和,他是要把风作为自己的同伴,而不是纯粹地利用它。
          如果读到这里的你仍然觉得还是大陆版比较好,那也请便,因为这是你的自由。
          但是大陆版中的这种台词,绝对不可能代表鹰羽龙这个角色真正的性格。


          7楼2016-05-03 00:43
          回复
            又找到了一些剧情
            出自漫画MAX第6卷
            龙对豪树说:“你应该要努力成为风的朋友。要跟风结合在一起,而不是对抗它。”

            龙说只想驾驭风是不够的。


            后来豪树听懂了龙的提示,也想办法成了风的朋友。
            只有不仔细看原作,不在乎角色性格的人,才会被大陆版的翻译所误导,对鹰羽龙产生标题那种误解。
            拿谬误当真相,只顾自己的“童年回忆”而丝毫不在意角色真实的样子,完全就是只为自己考虑,而不真爱角色的自私行为。
            真正喜欢角色的人一定不会犯那种错误的,对吧


            本楼含有高级字体8楼2016-05-13 23:46
            收起回复