米兰·昆德拉吧 关注:4,774贴子:21,271

不能承受的生命之轻,,名字太难记,我觉得可以换个,又不失本意。

只看楼主收藏回复

rt,,【轻之难承】,,小伙伴们有什么好的想法么。。 可爱的小豚鼠送给大家


IP属地:四川来自Android客户端1楼2016-05-16 21:04回复
    不要吧,虽然第一次看到“生命中不能承受之轻”赶脚太文艺又少女还矫情(莫喷-_-||),但是这个名字就只剩文艺了啊-_-||


    来自手机贴吧2楼2016-05-25 18:49
    收起回复
      这个问题以前见过,“《不能承受的生命之轻》(《LE INSOUTENABLE LEGERETE DE L'ETRE》。英文译名《The Unbearable Lightness of Being》),是作者[url]http://米兰·昆德拉[/url]最负盛名的作品。原著为捷克语,其汉语译本原为《[url]http://生命不能承受之轻[/url]》,后经[url]http://上海译文出版社[/url]再版后更名为《不能承受的生命之轻》。”摘自百度的这段话·。
      我相信原译本的读者群会更喜欢以“生命”作为主语的书名,这段短语共有四个词性各别的词语组成,其强调的或者说侧重渲染的分别是“生命”和”轻”,“不能承受”居于次要地位。“不能承受的生命之轻”则是强调了“不能”和“生命”,实际上把这个短语又分成了两个更短的短语“不能承受”和“生命之轻”,这样更容易理解,我却认为得不偿失,原译名细细品读所感觉到的以“生命”作主语的强大气场和沉重感,是再译名所不能比拟的。
      至于四字短语“轻之难承”,相信热爱古典汉语的人会很感兴趣,但它毕竟少了最关键的一个词语——“生命”,而且“难”和“不能”也是两种概念,没法相提并论。


      IP属地:安徽3楼2016-05-26 07:42
      收起回复
        【轻】?


        IP属地:四川来自Android客户端4楼2016-05-26 08:32
        收起回复
          不要吧,原来名字那么好听。为什么要改变风格呢


          来自Android客户端5楼2016-06-26 19:40
          收起回复
            被放弃的生命之轻
            ---贴吧极速版 For UWP


            来自WindowsPhone客户端6楼2016-07-08 01:56
            回复
              另外 很喜欢轻这个名词 但是不符合小说重点 超负荷的生命之轻 我也喜欢这样说 如果是轻重灵肉 我喜欢这样说 负担与虚实
              ---贴吧极速版 For UWP


              来自WindowsPhone客户端7楼2016-07-08 02:05
              收起回复
                负担与虚实
                ---贴吧极速版 For UWP


                来自WindowsPhone客户端8楼2016-07-08 02:05
                收起回复
                  我觉得书的前几章节把书名解释的很好了,也发出了人性与人生的思考。难承之轻中国味十足但是很苍白阿


                  来自Android客户端9楼2016-07-10 10:39
                  收起回复
                    他并非且无力道出生活的全部,我们何曾又何能道出他的全部,且何曾又何能道出他所道出的生活。


                    IP属地:安徽10楼2016-07-19 13:33
                    收起回复
                      Unbearable
                      [美] [ʌnˈberəbl]
                      [英] [ʌnˈbeərəbl]
                      adj. 难以忍受的,不能忍受的,经受不住的; 承受不住的
                      【网络释义】无法忍受的; 不堪忍受的; 承受不住的
                      ——这就算是真相吧,需还昆德拉一个公道。


                      IP属地:安徽11楼2016-07-20 16:24
                      回复
                        insoutenable [ɛ̃sutnabl] 简易词典 --法汉a. 维护不住的,无法证明的,站不住脚的
                        不能忍受的,受不了的
                        insoutenable
                        adj.
                        不能成立的
                        ——可是,如果只是难以承受,那又有什么值得大书特书的呢?那和纯粹而多样的“重”又有何区别?
                        打个比方说吧,“死和生"就是相当于”轻和重“,正如“死”并非“生”的反面,“轻”也并非”重“的反面;”死“是”生“的完整,”轻“也是”重“的完整;亦正如”灵“是”肉“的完整,理想世界是现实世界的完整,”灵“和”理想世界“也都是”轻“的反映。
                        因此这个”不能“,并非是从个人视角来说,甚至不是从人类视角来说,它来自于上帝视角,意属冥冥,既悲悯又冷漠。
                        我的理解就是这样。


                        IP属地:安徽12楼2016-07-20 16:55
                        收起回复
                          叫乱伦怎么样


                          IP属地:山东来自Android客户端13楼2016-08-06 02:36
                          回复
                            那你的名字能不能缩减成剑?


                            IP属地:云南来自Android客户端14楼2016-08-17 03:29
                            回复
                              哈哈,你干脆连内容也缩写成文言文,这样书都薄了多一半
                                 --贼不到的永远在骚动,被上过的都质量不行。


                              IP属地:陕西来自Android客户端15楼2016-08-18 11:31
                              回复