http://column.hkdoujin.com/?p=2902#comment-187485
原文摘录
“應當指出的是,廣東話屬於中國南部的語系,從來南方與北方就帶有不同的傳統文化,這樣的差異也體現在Pokemon的翻譯上。以香港譯名「波波球」與「大比鳥」爲例,這次發佈的中文版命名爲屬中國大陸玩家稱之爲「胖丁」與「比雕」,但是如此再廣東話漢字裏面「丁」和「雕」兩字通常是指男性器官的下流俗語,所以兩者的小精靈名稱會變成「粗壯的男性器官」以及「男性器官比試」的意思。”
原文摘录
“應當指出的是,廣東話屬於中國南部的語系,從來南方與北方就帶有不同的傳統文化,這樣的差異也體現在Pokemon的翻譯上。以香港譯名「波波球」與「大比鳥」爲例,這次發佈的中文版命名爲屬中國大陸玩家稱之爲「胖丁」與「比雕」,但是如此再廣東話漢字裏面「丁」和「雕」兩字通常是指男性器官的下流俗語,所以兩者的小精靈名稱會變成「粗壯的男性器官」以及「男性器官比試」的意思。”