要搞汉化的话真的得重新翻译一次(或者至少对照日文从头到尾校译一次),天堂鸟版翻译错误太多了
比如亚宾真实之岛大战马多拉姆的名台词“论悲伤我不会输给他”,
被天堂鸟翻译成意思完全不相干的“他的悲伤只是因为不想输给我”
还有吉亚大爆炸之后罗蒂丝的“这是波鲁特擅自行动(与欧库托姆无关),你们借此诋毁欧库托姆的话决不原谅,(路卡的事)多谢照顾了”
被天堂鸟翻译成“波鲁特竟然擅自行动,决不原谅他,他可真照顾我们啊(讽刺)”,整句意思都错了
类似的完全扭曲原文的错译句不要太多
所以这个工作量我觉得实施起来比较(略