古诗朗诵吧 关注:20贴子:488
  • 4回复贴,共1

【语音】中英文对照诗词朗诵——白雪歌送武判官归京

只看楼主收藏回复

白雪歌送武判官归京
岑参
北风卷地白草折,胡天八月即飞雪。
忽如一夜春风来,千树万树梨花开。
散入珠帘湿罗幕,狐裘不暖锦衾薄。
将军角弓不得控,都护铁衣冷难着。
瀚海阑干百丈冰,愁云惨淡万里凝。
中军置酒饮归客,胡琴琵琶与羌笛。
纷纷暮雪下辕门,风掣红旗冻不翻。
轮台东门送君去,去时雪满天山路。
山回路转不见君,雪上空留马行处。
Songs of White Snow in Farewell to Secretary Wu goingback to the Capital
Cen Shen(许渊冲译)
Snapping the pallid grass, the northern wind whirlslow;
In the eighth moon the Tartar sky is filled with snow.
As if the vernal breeze had come back overnight;
Adorning thousands of pear trees with blossoms white.
Flakes enter pearled blinds and wet the silken screen;
Nor fur of fox can warm us nor brocade quilts green.
The general cannot draw his rigid bow with ease;
E'en the commissioner in coat of mail would freeze.
A thousand feet o'er cracked wilderness ice piles;
And gloomy clouds hang sad and drear for miles andmiles.
We drink in headquarters to our guest homeward bound;
With Tartar lutes, pipas and pipes the camps resound.
Snow in huge flakes at dusk falls heavy on camp gate;
The frozen red flag in the wind won't undulate.
At Eastern Gate of Wheel Tower we bid goodbye;
On the snow-covered road to Heaven's Mountain High.
I watch his horse go past a bend, and lost to sight;
His track will soon be buried up by snow in flight.


1楼2016-10-20 12:27回复
    中文朗诵楼


    2楼2016-10-20 12:28
    收起回复
      英文朗诵楼(reciting in English)


      3楼2016-10-20 12:29
      收起回复