加缪吧 关注:6,067贴子:11,060
  • 22回复贴,共1

关于西西弗神话 译本版本之差别的疑问

只看楼主收藏回复

这是我看到的两个版本,本来也对加缪没什么了解,碰巧是书店的每月阅读活动,这个月是《西西弗神话》,就把这两个版本拿来参考着看,结果还没看几页就有点懵了,内容出入令我无所适从
分别是三联 杜小真版的,上海译文出版社 沈志明版的,如图所示, 比如这“帕里斯式与堂吉诃德式”和“拉帕利斯式与堂吉诃德式”,按照两个版本各自的注解,这意思可就截然不同了……请各位给个指导~





IP属地:贵州来自Android客户端1楼2016-10-28 16:00回复
    重新发大图





    IP属地:贵州来自Android客户端2楼2016-10-28 16:02
    收起回复
      不过三联版的,注释“帕里斯”旁有“(Palisse)”。而一般 拉帕利斯,原应是 La Pallice ,这倒让我更相信前者。


      IP属地:贵州来自Android客户端3楼2016-10-28 16:05
      收起回复
        找到这一页,这是郭宏安翻译的版本:


        IP属地:贵州来自Android客户端4楼2016-10-28 17:36
        回复
          当然是郭宏安的译本最好了!!


          来自Android客户端5楼2016-10-28 21:42
          收起回复
            原来有活人啊…我还以为没有了呢,都没有新帖子


            IP属地:贵州来自iPhone客户端6楼2016-11-01 13:03
            收起回复
              以前在区图书馆看了半个月的西西弗神话那段日子真好


              IP属地:安徽来自Android客户端9楼2016-12-04 08:33
              收起回复
                欧启明版本


                来自Android客户端10楼2017-03-12 19:42
                回复
                  个人认为杜小真的差一点


                  IP属地:上海来自Android客户端12楼2017-05-14 14:48
                  回复
                    这是英文版的


                    IP属地:浙江来自Android客户端17楼2019-05-08 16:47
                    回复
                      法文和英文的区别


                      IP属地:浙江来自Android客户端18楼2019-05-08 17:02
                      回复


                        IP属地:浙江来自Android客户端19楼2019-05-08 18:22
                        回复