英文诗歌吧 关注:1,158贴子:2,221
  • 14回复贴,共1

叶芝诗歌合集(本人翻译)

只看楼主收藏回复

开这个坑是为了给喜欢译诗的朋友分享我的译本。大家多半是从《当你老了》开始认识叶芝的。这首诗太火,以至于他的许多好诗都被人们忽视了。我根据自己的喜好选去了一些叶芝的诗,希望能让大家进一步了解这一位伟大的爱尔兰诗人。
本人是第一次译诗,自然有翻译得不恰当的地方。欢迎指正,但不喜勿喷。
感谢支持。


来自iPhone客户端1楼2016-11-16 23:10回复
    7The choice
    The intellect of man is forced to choose
    Perfection of life ,or of the work,
    And if take the second must refuse
    A heavenly mansion ,raging in the dark.
    When all that story 's finished ,what's the news?
    In luck or out the toil has left its mark:
    That old perplexity an empty purse,
    Or the day's vanity ,the night's remorse
    抉择
    理智,
    使他必须做出抉择:
    穰穰满家,或锦心绣腹?
    若选择后者,注定要告别,
    天国般的楼宇屋舍,
    暗自怨愤煎熬。
    当故事完结,
    是否会有新的篇章?
    不论吉凶祸福,
    辛劳留下它的足迹:
    迷题难解,囊中羞涩;
    白日里虚空,黑夜中懊丧。


    来自iPhone客户端3楼2016-11-27 23:20
    回复
      8After Long Silence
      Speech after long silence; it is right,
      All other lovers being estranged or dead,
      Unfriendly lamplight hid under its shade,
      The curtains drawn upon unfriendly night,
      That we descant and yet again descant
      Upon the supreme theme of Art and Song:
      Bodily decrepitude is wisdom; young
      We loved each other and were ignorant.
      在沉默良久之后
      在沉默良久之时
      打破寂静,
      的确,情人们相互疏远
      或者相继离去
      冷漠的灯光
      藏匿在灯罩里,
      厚重的帘幕
      将狡黠的黑夜幽闭,
      于是,我们促膝长谈
      谈文学,谈音乐
      谈论这无上的永恒的主题:
      直到行将就木
      才幡然醒悟
      我们曾经相爱
      却浑然不知


      来自iPhone客户端4楼2016-12-03 22:56
      回复
        9To a squirrel at Kyle-na-no
        Come play with me;
        Why should you run
        Through the shaking tree
        As though I‘d a gun
        To strike you dead?
        When all I would do
        Is to scratch your head
        And let you go.
        致凯尔维诺的一只松鼠
        来呀
        和我戏耍
        沿着摇曳的枝桠
        你为何跑啦
        好像我握着枪把
        要用它
        将你射杀?
        那时我想做的呀
        不过是挠挠你的脑瓜
        然后就放你走吧


        来自iPhone客户端5楼2016-12-05 18:33
        回复
          11Down by the Salley Gardens
          Down by the Salley Gardens my love and I did meet;
          She passed the Salley Gardens, with little snow-white feet.
          She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
          But I, being young and foolish , with her did not agree.
          In a field by the river my love and I did stand,
          And on my leaning shoulder, she laid her snow-white hand.
          She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
          But I was young and foolish, and now am full of tears.
          柳园记
          闲庭信步,萍水相逢。
          纤纤雪足,款款玉步。
          告吾安然,无与女耽。
          士之不耽,物华苒苒。
          少不更事,不明忌惮。
          河畔青青,屹屹亭亭。
          执子之手,比肩偎依。
          告吾泰然,郁结几般。
          壶中日月,绿堤菀菀。
          惜我愚顽,旦暮泣叹。


          来自iPhone客户端8楼2016-12-15 12:55
          回复
            12He Wishes for the Cloths of Heaven
            Had I the heavens’ embroidered cloths,
            Enwrought with golden and silver light,
            The blue and the dim and the dark cloths
            Of night and light and the half-light,
            I would spread the cloths under your feet:
            But I, being poor, have only my dreams;
            I have spread my dreams under your feet,
            Tread softly because you tread on my dreams.
            许我一匹天国的锦衣
            许我一匹天国的锦衣,
            以日月光华作线
            白日里似蓼蓝
            黑夜中如深黛
            晨昏交替时
            若沉云渐淡,
            我愿把它铺在你脚下:
            然而我,
            家徒四壁,
            只剩黄粱一梦;
            就让我把梦铺在你脚下;
            轻一点,再轻一点
            因为你正踩着我的梦前行。


            来自iPhone客户端10楼2016-12-20 16:09
            回复
              14To Be Carved on a Stone at Thoor Ballylee
              I,the poet William Yeats,
              With old mill boards and sea-green slates,
              And smithy work from the Gort forge,
              Restored this tower for my wife Geoge;
              And may these characters remain
              When all is ruin once again.
              拟刻于巴里利塔畔石上的铭文
              鄙人,诗人威廉•叶芝
              用旧磨板,海绿色条石
              和哥特锻造的铁制件
              为爱妻乔芝修葺此塔
              愿当一切再次毁灭之后,
              这些文字,依然永存。


              来自iPhone客户端12楼2017-01-10 16:51
              回复
                15Swift’s Epitaph
                Swift has sailed into his rest;
                Savage indignation there
                Cannot lacerate his breast.
                Imitate him if you dare,
                World-Besotted Traveler; he
                Served human liberty.
                斯威夫特的墓志铭
                斯威夫特航入他的安息之处
                在那里原始的愤慨
                撕不开他的胸膛
                世间执迷不悟的行者呀
                若有勇气,就去效仿他
                他曾为人类的自由服务


                来自iPhone客户端13楼2017-01-19 00:12
                回复
                  16Who Goes With? Fergus?
                  Who will go drive with Fergus now,
                  And pierce the deep wood's woven shade,
                  And dance upon the level shore?
                  Young man, lift up your russet brow,
                  And lift your tender eyelids, maid,
                  And brood on hopes and fear no more.
                  And no more turn aside and brood
                  Upon love's bitter mystery;
                  For Fergus rules the brazen cars,
                  And rules the shadows of the wood,
                  And the white breast of the dim sea
                  And all dishevelled wandering stars.
                  【自译版本,请勿转载】
                  斐格思与谁同行?
                  与谁齐驱远上
                  往密林,树影繁织
                  向海岸,衣袂飘殇
                  君子剑眉扬,梨花秋水望
                  莫愁前路,豁然开朗
                  别再逃避,别再记挂
                  别再忌惮于爱情
                  那苦涩的神秘
                  黄铜车仗,婆娑树影
                  黑海与之银白胸膛
                  群星在四下游荡
                  ——万物听命于斐格思
                  【注】
                  弗格斯(Fergus),古代爱尔兰阿尔斯特(Ulster)的亲王,家喻户晓的传奇人物,擅舞,因爱情放弃江山。另一说法是说由于情人Nessa的巧言使弗格斯让出其王位,弗格斯从此流亡,最终选择隐居在林深处以狩猎为生


                  来自iPhone客户端14楼2017-02-13 13:25
                  回复
                    很棒


                    15楼2017-03-15 12:44
                    回复
                      18The Lake Isle Of Innisfree
                      I will arise and go now, and go to Innisfree,
                      And a small cabin build there, of clay and wattles made:
                      Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee,
                      And live alone in the bee-loud glade.
                      And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
                      Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
                      There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow,
                      And evening full of the linnet's wings.
                      I will arise and go now, for always night and day
                      I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
                      While I stand on the roadway, or on the pavements grey,
                      I hear it in the deep heart's core.
                      茵尼斯弗里岛
                      此刻我将动身,到茵梦湖去
                      我要用树枝和泥土,筑一座小屋
                      种几畦豆角,养一箱蜜蜂
                      独自住着,绿荫下,听蜂鸣
                      在那里,我会求得些许安宁——
                      它莹莹滴下,从揭开面纱的朝霞
                      降落到蟋蟀歌唱的草丛
                      在那里,午夜水光粼粼,正午黄旗紫盖
                      暮时,朱雀满天
                      此刻我将动身——
                      我听到茵梦湖水日日夜夜
                      轻柔地拍打着岸礁
                      不管伫立在,马路还是灰暗的人行道上
                      这声音都在我心深处回荡


                      来自iPhone客户端16楼2017-04-07 17:06
                      回复
                        看了7The choice选择,不是故意那么弄的吧。


                        17楼2017-10-06 13:50
                        回复
                          神贴啊,我找了很久的诗歌!


                          18楼2018-02-05 04:56
                          回复
                            膜拜


                            来自Android客户端19楼2018-07-30 08:40
                            回复
                              赞👍


                              来自Android客户端20楼2018-08-01 08:48
                              回复