僥倖とはこの事だ【这就是所谓的侥幸】
テーマ:ブログ
いいね!(740)コメント(79)リブログ(7)
冬は寒い【冬天很冷】
そんなのは当たり前田のクラッキングなのであるが【那种事就跟“想当然前田饼干”似的】
[注:“当たり前(atarimae)”=理所当然,“あたり前田クラッカー(atarimae da cracker)”=一种饼干零食,“当たり前田のクラッキング(atarimaeda cracking)”;把两个东西混成一个了。这位巨巨又玩梗,还是无法翻译成中文的梗

その当たり前に逆らいたくなるのもまた然り【想与这种理所当然对着干的心情也是想当然的】
少し遡って夏【稍微退回到夏天】
近年は洋服など服飾の商品販売は売り出しの時期がかなり早い【这几年衣服饰品等等商品贩卖的时间相当早】
冬物などまだ残暑厳しい9月から売ってたりする【冬日用品之类的 从残夏酷暑还未褪去的9月就开始贩卖了】
今年の冬の気温など解らないうちから冬の装備を売るのだからそんなのは先物取り引きみたいなものだ【因为是对于今年冬天的气温等等都还不了解的情况下就开始准备冬用装备,这就好像期贷交易似的】
しかしかといって寒くなってからだと希望の物など早々に無くなっている事もあるので【但是就算这么说 等到天冷(再想买)时 想要的东西已经卖空这种事也是时有发生的】
その先物取り引きには参加せざるを得ない場合も致し方なく【所以没办法 是一定得参与这种期贷交易】
そんなおりに【在这种情况下】
まだまだ暑い半袖万歳フィーバーな時分に【在还沉浸在短袖万岁热潮的时期】
自分的クリティカルヒッティングなブツがあった【我受到了自我(意识上)的狠狠一击】
超あったかそうな外套【看起来超级暖和的外套】
フカフカで【蓬松的】
カッコよくて【帅气的】
持ってないラインで【出线的】
何より何処かおかしな素敵なコート【以及最重要的是哪里看起来怪怪的很棒的外套】
数も作って無いからこれ逃したら無くなってそう【看起来也没有量产的、如果错过了就买不到的】
そう思ってつい買ってしまった【我这样想着,买下了】
半袖のコート【半袖的外套】