聊斋志异吧 关注:8,940贴子:101,357

转一篇关于聊斋的文章。

只看楼主收藏回复

我是在网上转的。这篇文章是宋德利先生《聊斋志异》(汉英对照)一书的序言,大家可以读读。
关于宋德利。
宋德利,1944年生于天津。著名翻译家、作家,译审(教授)。1968年毕业于南开大学外文系英语专业。先后在军事,外贸等领域担任翻译工作。1997年移居美国,在纽约美国中文电视台任电视新闻编辑。现为南开大学及天津外国语学院客座教授,研究生导师;中国翻译工作者协会会员;天津作家协会会员。出版译著、专著近20部。英汉译著代表作有《神奇的人性》《爱之荒漠》《野性》《新欢梦》等。


IP属地:江西1楼2017-03-12 07:29回复
     聊斋是我的圣经。身居海外,常有上帝的信徒问我是否读过《圣经》,我便会脱口而出此言,以示答复。此言一出,震惊四座。其实此言并非耸人视听。幼年听聊斋,少年读聊斋,青年钻聊斋,壮年译聊斋。一言以蔽之:一生迷聊斋。这就是我的聊斋情结。浓浓的聊斋情结使我不喜欢被夸张变形的聊斋故事。这些年流行“恶搞”,诸如:李白是“大唐第一古惑仔”,孔子是“怀抱理想的丧家狗”,诸葛亮是“中国最虚伪的男人”,司马相如是“骗财骗色还包二奶”的歹徒,黛玉葬花是“行为艺术”,梁山一百单八将是“恐怖分子”。五花八门,不一而足。
      在“恶搞”浊浪滔天的当下,同样早已久久作古的蒲松龄老先生也未能幸免,虽然他本人并未被“恶搞”者冠以恶名,但其旷世奇书《聊斋志异》却经常在拍电视剧的时候,被拼命注水,肆意捏拿。比如《画皮》中的王生被恶鬼掏肝挖心,二者本是死敌,但在一些电视剧里,恶鬼居然变成被陈世美式的人物王生活活烧死的前世发妻。而在《莲香》中,桑生本是夹在鬼狐恋情缝隙之间的文弱书生,但在一些电视剧中,书生竟然变成武功了得的镖局高手。在这些二手聊斋里,充其量只剩一些与原著相同的题目和人名,除去这两个空壳之外,其故事情节及其深层寓意,早已荡然无存。这种惨遭大量注水和任意捏拿的“画皮”式“聊斋”故事,与原著之间的差异何啻天渊之别!
      然而由于《聊斋志异》是文言文,读来颇难。而蒲老先生吃亏大概就吃在这里,因为写得太文,许多人想读都读不下去。也正因为如此,“恶搞”者才讨了便宜,反正读过原著的人不多,即便瞒天过海,也不会有多少人知道。真可谓收到了“蒲松龄就是我,我就是蒲松龄”的广告效应。
      《聊斋志异》近五百篇,包含两种不同性质的作品:一类篇幅短小没有故事情节,属于奇闻轶事的简单记载;另一类才是真正意义上的短篇小说,讲述的多是鬼神狐妖、花木精灵的神奇故事。去年春天,我突发奇想,搞个独创,从这近五百篇中精选一些经典故事,全凭自己一人将原著、注释、白话、英译、译评来个“五合一”。其中的白话译文,我不想参考国内任何人的版本,以免被“先人为主所害,致使自己的译文变成染有他人血脉的“混血儿”。其实想参考也不太可能,因为至少我在纽约华人书店里还没有发现白话本《聊斋志异》。


    IP属地:江西2楼2017-03-12 07:29
    回复
      心的梦想,得到手的支持,第一批先精选二十段。大功告成之后,陆续发表在我的“试验田”,即北美最大的中文网站《文学城》中我的博客里,目的是征求读者意见。与此同时,也想让海外没有读过或读不懂《聊斋志异》原著的朋友,尤其是那些在美国出生,只能读英文而不能读中文的朋友,或通过我的注释和白话翻译,或通过我的英语翻译,品尝一下原汁原味的聊斋文化美餐,这便是我的初衷。而令我倍感欣慰的是,不少读者,尤其是一些在美国具有高学位,英语水平了得的华人读者,对我这番苦心颇多溢美之词,并给予热情的支持。
        2007年9月13日,聊斋经典之作《画皮》作为开山之篇首发在美国英语论坛上,立即得到论坛版主及网友们的热烈回应。网友YuGong第一帖:“先说声谢谢。另找时间再拜读。”第二帖:“宋先生,太好了。有文言文和注解,加上白话文,读起来方便多了。”版主林贝卡第一帖:“精彩,既可以学古文,又可以学英语,感谢你。”第二帖:“你的古文功底和中英翻译都很精彩,得向你学习,感谢你的分享。”网友edrifter跟帖:“Myhatofftoyoufortakingonsuchaproject.1hanks.(进行这样一项工程,我向您致敬。谢谢。)”2007年9月17日发出《聂小倩》(人鬼恋),之后,版主林贝卡立即回帖说:“读了你的《聂小倩》(人鬼恋),就想起了英语歌曲:《不了情》(UnchainedMelody)”,并随即附上了英语歌曲《爱情的故事》(Lovestory)视频.以及英语歌曲不了情(UnchainedMelody)视频。网友cbweixin跟帖:“狂顶你的聊斋系列,又学古文,又学英语!”网友YuG0ng跟帖:“谢谢。从这些作品里面,不单可学文言文,英语,似乎还可读出一些哲理。”《席方平》发表之后,网友YuGong跟帖:“这是一项大工程!谢谢。并祝中秋快乐!”所有这些跟帖都表明,蒲松龄的《聊斋志异》颇得海外华人青睐,只是因为读文言文困难才没能读进去。


      IP属地:江西4楼2017-03-12 07:32
      回复
        除白话和英译文外,个别篇章在通篇译文之外附上自己的翻译体会.大多是结合具体文章谈汉英翻译技巧的,如《梦狼》后附《千姿百态悬垂句》及《词小学问大的“说”》;《伍秋月》后附《填补空缺,充实语意》;《香玉》后附《古诗英译初探》。由于原著段落绝大多数都显得太长,如果译成英文会加倍地长,这样不便对照。于是我就打乱原来的自然段落,而是根据长度和句意分成许多小段,如《莲香》等篇章就是这样处理的。这主要是为了方便读者对照。即便如此,有不少段落还嫌太长。不过不能再短了,否则也成了另一种方式的“恶搞”了。
          不居异域他乡,找到相关参考资料尚属不易,更遑论聊斋专家了。远在祖国的那些行家里手,不啻辽阔夜空中灿烂的星斗,多则多矣.亮则亮矣!然而对于独在异乡为异客的我来说,也只能是自对长空抚膺兴叹,可望而不可及。所幸我当年来美国时带来了神圣经典,简而言之日“圣经”,即朱其铠先生主编的新注全本《聊斋志异》。万般无奈,遇到难题,尤其在注释方面,朱先生的杰作就成了我的无言顾问。关于这一点,我想慧眼难遮的读者开卷甫读,即会发现。为人者须诚,为文者须实,有鉴于此,我不愿贪天之功为己有,故而愿对此加以声明,更愿在地球这一面向地球那一面的朱其铠先生遥致谢意,聊表悃忱。
          译者:宋德利2008年1月16日美国纽约


        IP属地:江西5楼2017-03-12 07:32
        回复
          ”在“恶搞”浊浪滔天的当下,同样早已久久作古的蒲松龄老先生也未能幸免,虽然他本人并未被“恶搞”者冠以恶名,但其旷世奇书《聊斋志异》却经常在拍电视剧的时候,被拼命注水,肆意捏拿。比如《画皮》中的王生被恶鬼掏肝挖心,二者本是死敌,但在一些电视剧里,恶鬼居然变成被陈世美式的人物王生活活烧死的前世发妻。而在《莲香》中,桑生本是夹在鬼狐恋情缝隙之间的文弱书生,但在一些电视剧中,书生竟然变成武功了得的镖局高手。在这些二手聊斋里,充其量只剩一些与原著相同的题目和人名,除去这两个空壳之外,其故事情节及其深层寓意,早已荡然无存。这种惨遭大量注水和任意捏拿的“画皮”式“聊斋”故事,与原著之间的差异何啻天渊之别!
            然而由于《聊斋志异》是文言文,读来颇难。而蒲老先生吃亏大概就吃在这里,因为写得太文,许多人想读都读不下去。也正因为如此,“恶搞”者才讨了便宜,反正读过原著的人不多,即便瞒天过海,也不会有多少人知道。真可谓收到了“蒲松龄就是我,我就是蒲松龄”的广告效应。“
          对此很有感触啊。


          IP属地:江西6楼2017-03-12 07:34
          收起回复
            好帖,先加个精


            IP属地:江苏来自Android客户端7楼2017-03-12 07:50
            收起回复
              现在的人对于文言文的熟悉程度太低,甚至不及英文,让很多经典著作难以流传,这是民族的悲哀。


              IP属地:江苏来自Android客户端8楼2017-03-12 07:55
              收起回复
                放眼看现在的初高中以及大学,英语占的比例比语文只高不低,大学必须要过英语四六级,对于语文则没有任何要求。作为一个中国人,把学习别人的语言看的比学习母语还要重要,这是在舍本求末,倒行逆施


                IP属地:江苏来自Android客户端9楼2017-03-12 07:58
                收起回复
                  下面是该书对部分聊斋故事名字的英译,很有意思呢,大家可以感受一下中英两种语言的不同之处,尤其是《黄九郎》的英译,好直白啊,哈哈
                  马介甫 Hen-pecked Man
                  聂小倩 Pretty Girl and Lonely Soul
                  云翠仙 Punishment
                  婴宁 Giggling Girl
                  黄九郎 Gay and Fox


                  IP属地:江西10楼2017-03-12 08:04
                  收起回复
                    我想知道封三娘的翻译是不是Les and Fox


                    IP属地:江苏来自Android客户端12楼2017-03-12 08:16
                    收起回复
                      @小神童5678 最近失踪了吗?


                      IP属地:江西来自Android客户端13楼2017-03-12 08:32
                      收起回复
                        我最恶心那些崇媚洋外的人了,我比较抵抗西方文化,它的风格,它的世界观,它的性格


                        来自Android客户端16楼2017-03-12 22:26
                        收起回复
                          能不借助工具书读通聊斋志异,那至少是大学本科中文系的文言文水平。这样的人不多


                          IP属地:陕西来自iPhone客户端17楼2020-06-22 23:35
                          收起回复


                            IP属地:湖南18楼2022-11-28 20:16
                            回复
                              你的头像很棒,荷花仙子


                              IP属地:四川来自Android客户端19楼2024-04-11 23:33
                              回复