与法语相似,汉语中也存在着你和您的称呼,但只限于北方,尤其是北京方言,而吴侬软语以下则无有此现象。再仔细看来,即便有您,可要说“拜拜了您哪!”却似乎脱离了这个特定的语境。于是,暂按不表。
法语中的你您之别与汉语部分重叠,然而要说相同也不尽然。如果能读通法语,两者间的大致区别在此链接中:
http://www.francaisfacile.com/exercices/exercice-francais-2/exercice-francais-11009.php
再罗嗦几句个人的经历体会。大学期间在一家餐厅打工,与一年长的领班结成了忘年交。尽管如此,我们始终都是以您互称。到后来,同事们都很奇怪这一现象,纷纷发问,我俩只是以微笑作答,不置可否。对了,大学课堂上我们与教授以您互称,生活中教授会用你称呼熟悉的学生,而学生则仍然用您称教授,万不敢坏了规矩。后来我也做了老师,一次在街上偶遇了我的一位老外学生,当时他已是一家多媒体学校的副校长。由于好久不见,激动之余我叫了他你,他一脸严肃地问我:“我们是以你相称的么?”场面一时很尴尬……
曾在电视上看到过一则趣闻:有人坚持要与密特朗以你相称,这位法国总统笑着回答说:“如果您愿意的话……Si vous voulez…”其实,实际运用当中,用您比你来得方便和安全。方便是因为您的动词变位大部分和动词原形的发音一样,听上去不会弄错;安全是因为你始终表达出对对方的尊重。我另外还有个中国学生,由于工作在餐饮业,不觉中养成了对谁都称你的习惯,哪怕是与政府领导见面时依然如此,其结果各位可想而知。作为他曾经的老师,面对此情此景,我真恨不得找条地缝钻进去!
谨以此短文答谢吧主的关心和负责。
法语中的你您之别与汉语部分重叠,然而要说相同也不尽然。如果能读通法语,两者间的大致区别在此链接中:
http://www.francaisfacile.com/exercices/exercice-francais-2/exercice-francais-11009.php
再罗嗦几句个人的经历体会。大学期间在一家餐厅打工,与一年长的领班结成了忘年交。尽管如此,我们始终都是以您互称。到后来,同事们都很奇怪这一现象,纷纷发问,我俩只是以微笑作答,不置可否。对了,大学课堂上我们与教授以您互称,生活中教授会用你称呼熟悉的学生,而学生则仍然用您称教授,万不敢坏了规矩。后来我也做了老师,一次在街上偶遇了我的一位老外学生,当时他已是一家多媒体学校的副校长。由于好久不见,激动之余我叫了他你,他一脸严肃地问我:“我们是以你相称的么?”场面一时很尴尬……
曾在电视上看到过一则趣闻:有人坚持要与密特朗以你相称,这位法国总统笑着回答说:“如果您愿意的话……Si vous voulez…”其实,实际运用当中,用您比你来得方便和安全。方便是因为您的动词变位大部分和动词原形的发音一样,听上去不会弄错;安全是因为你始终表达出对对方的尊重。我另外还有个中国学生,由于工作在餐饮业,不觉中养成了对谁都称你的习惯,哪怕是与政府领导见面时依然如此,其结果各位可想而知。作为他曾经的老师,面对此情此景,我真恨不得找条地缝钻进去!
谨以此短文答谢吧主的关心和负责。