米尔寇,“拥力而生的强者”,最古老的Q写法是*mbelekoōro。V的写法没有给出。
“审判者”纳牟:经常被埃尔达称为“曼督斯”,这是他居住地的名字。
“欲望者”伊尔牟:经常被用他居住地的名字称呼为罗瑞恩。
“歇息”埃丝缇。[*SED: CE 中是*esdē> *ezdē, Q是Este,T是Ede (仅作为名称);S 中是îdh,“休息,歇息”。]
Vala,“具有大能力者”(即凌驾于一亚的物质之上),“一位大能者”;复数形式是“维拉”,“他们具有大能力,众位大能者”。因为这些词来自于Q里面原始动词构成的要点,它们可能是V里面动词含义的词汇的译文。参见axan (p.399),一亚;以及Q的eques。
Atan,复数形式是阿塔尼,“人类”,含义是“第二的,那些后来的”。众维拉用全称“一如的第二支儿女”来称呼他们,而昆迪是“一如的第一支儿女”。Q中的“首生”Minńonar和“次生”Apanónar是对这些术语的模仿;但Q里面的Eruhin,复数形式Eruhíni,“一如的儿女”,是对维拉语“一如的儿女”这个表达的翻译(实际上,维拉语中的这个写法没有记载下来,也许是因为V中等同于“一如”的词没有在任何地方出现)。此外,-hin和-hini的写法仅用于跟在父母名字后面的结构,Q里面有“孩子”hína,而且hina是仅用于称呼一个(年幼)孩子的呼格称谓,尤其是在“我的孩子”hinya (<hinanya)里面。S里面有hen,复数形式是hin,大多数用在父命或母名中作为前缀:例如“胡林的儿女”Hîn Húrin。这些词是词干 *khin:khiīnā (在构词上khina > Q中的-hin)和khinā的衍生词。
Kalakiryan,“光之隘口”,这是佩罗瑞山的缺口,距离塔尼魁提尔的北麓不远,通过这个缺口,维林诺双圣树的光辉流淌到了阿门洲的海岸上。
塔尼魁提尔,佩罗瑞山脉的最高峰,曼威与瓦尔妲的宫殿坐落其上。这个名字也许仅指最高处的山峰,意思是高而雪白的山峰。整座山常常被埃尔达称为(Oron)欧幽洛雪,“永远洁白(之山)”或者“永远积雪”。这座山在昆雅中还有许多名称。一个变体或最接近与塔尼魁提尔相等的是Arfanyaras(se)。这些名字的辛达语写法是诺多族创造的,例如阿蒙微洛斯和Ras-Arphain。因为除了来自于流亡者的叙述之外,辛达族对于阿门洲的土地一无所知。
佩罗瑞,“围墙,或防御高墙”。阿门洲的山脉,自北向南呈弯月状延伸,临近西部的海岸。(译注:宝钻里写的是close to the eastern shores of Aman,但在这里写的是close to the western shores。)