流河荒宅吧 关注:13贴子:858

【荒宅故事】The Tales of Beedle the Bard

只看楼主收藏回复

先放英文版本,再慢慢翻译


1楼2008-12-06 18:31回复
    The Wizard And The Hopping Pot

    There was once a kindly old wizard who used his magic generously and wisely for the benefit of his neighbours. Rather than reveal the true source of his power, he pretended that his potions, charms and antidotes sprang ready-made from the little cauldron he called his lucky cooking pot. From miles around people came to him with their troubles, and the wizard was pleased to give his pot a stir and put things right.

    This well-beloved wizard lived to a goodly age, then died, leaving all his chattels to his only son. This son was of a very different disposition to his gentle father. Those who could not work magic were, to the son's mind, worthless, and he had often quarrelled with his father's habit of dispensing magical aid to their neighbbours.

    Upon the father's death, the son found hidden inside the old cooking pot a small package bearing his name. He opened it, hoping for gold, but found instead a soft, thick slipper, much too small to wear, and with no pair. A fragment of parchment within the slipper bore the words 'In the fond hope, my son, that you will never need it.'


    2楼2008-12-06 18:32
    回复
      The son cursed his father's age-softened mind, then threw the slipper back into the cauldron, resolving to use it henceforth as a rubbish pail.

      That very night a peasant woman knocked on the front door.

      'My granddaughter is afflicted by a crop of warts, sir,' she told him. 'Your father used to mix a special poultice in that old cooking pot-'

      'Begone!' cried the son.'What care I for your brat's warts?'

      And he slammed the door in the old woman's face.

      At once there came a loud clanging and banging from his kitchen. The wizard lit his wand and opened the door, and there, to his amazement, he saw his father's old cooking pot: it had sprouted a single foot of brass, and was hopping on the spot, in the middle of the floor, making a fearful noise upon the flagstones. The wizard approached it in wonder, but fell back hurriedly when he saw that the whole of the pot's surface was covered in warts.

      'Disgusting object!' he cried, and he tried firstly to Vanish the pot, then to clean it by magic, and finally to force ti out of the house. None of his spells worked, however, and he was unable to prevent the hopping after him out of the kitchen, and then following him up to bed, clanging and banging loudly on every wooden stair.

      The wizard could not sleep all night for the banging of the warty ofd pot by his bedside, and next morning the pot insisted upon hopping after him to the breakfast table. Clang, clang, clang, went the brass-footed pot, and the wizard had not even started his porridge when there came another knock on the door.


      3楼2008-12-06 18:33
      回复
        An old man stood on the doorstep.

        Tis my old donkey, sir' he explained. 'Lost, she is , or stolen, and without her I cnnot take my wares to market, and my family will go hungry tonight.'

        'And I am hungry now!' roared the wizard, and he slammed the door upon the old man.


        Clang, clang, clang, went the cooking pot's single brass foot upon the floor, but now its clamour was mixed with the brays of a donkey and human groans of hunger, echoing from the depths of the pot.

        'Be still. Be silent!' shrieked the wizard, but not all his magical powers could quieten the warty pot, which hopped at his heels all day, braying and groaning and clanging, no matter where he went or what he did.

        That evening there came a third knock upon the door, and there on the threshold stood a young woman sobbing as though her heart would break.

        'My baby is grievously ill,' she said. 'Won't you please help us? Your father bade me come if troubled-'

        But the wizard slammed the door on her.

        And now the tormenting pot filled to the brim with salt water, and slopped tears all over the floor as it hopped, and brayed, and groaned, and sprouted more warts.

        Though no more villagers came to seek help at the wizard's cottage for the rest of the week, the pot kept him informed of their many ills. Within a few days, it was not only braying and groaning and slopping and hopping and sprouting warts, it was also choking and retching, crying like a baby, whining like a dog, and spewing out bad cheese and sour milk and a plague of hungry slugs.


        4楼2008-12-06 18:33
        回复
          The wizard could not sleep or eat with the pot beside him, but the pot refused to leave, and he could not silence it or force it to be still.

          At last the wizard could bear it no more.

          'Bring me all your problems, all your troubles and your woes!' he screamed, fleeing into the night, with the pot hopping behind him along the road into the village. 'Come! Let me cure you, mend you and comfort you! I have my father's cooking pot, ad I shall make you well!'

          And with the foul pot still bounding along behind him, he ran up the street, casting spells in every direction.

          Inside on house the little girl's warts vanished as she slept' the lost donkey was Summoned from a distant briar patch and set down softly in its stable; the sick baby was doused in dittany and woke, well and rosy. At every house of sickness and sorrow, the wizard did his best, and gradually the cooking pot beside him stopped groaning and retching , and became quiet, shiny and clean.

          'Well, Pot?' asked the trembling wizard, as the sun began to rise. 

          The pot burped out the single slipper he had thrown into it, and permitted him to fit it on to the brass food. Together, they set off back to the wizard's house, the pot's footstep muffled at last. But from that day forward, the wizard helped the villagers like his father before him, lest the pot cast off its slipper, and begin to hop once more.


          5楼2008-12-06 18:46
          回复
            从前,有一个善良的老巫师,他擅用高明的魔法广泛帮助周围的人。为了掩饰他真正的魔法实力,这个老巫师假装他的那些魔法,魔咒,魔药都是从一个小坩埚里跳出来的,他把那个锅子称作他的幸运锅。人们从各地赶来带着各种各样的问题找他,巫师总会很乐意的在他的锅子里搅拌几下,所有问题就都解决了。

            这个备受尊敬的老巫师活了很久,最后去世了。他把所有的东西都留给了他唯一的儿子。这个儿子在个性上和他温和的父亲完全不同。在他看来,那些不会使用魔法的人都一无是处,以前他总是因为父亲浪费魔法去帮助那些邻居而跟他吵架。

            他父亲死后,儿子在那个古老的锅子里找到一个隐蔽的小包裹,上面写着他的名字。他把包裹打开,希望里面装的会是金子,结果却是一只软和的拖鞋。那拖鞋太小了,还只有一只,根本不能穿。他在拖鞋里发现残破的羊皮纸片,上面写着:我的儿子,我真切的希望,你永远不会需要它。


            6楼2008-12-06 19:08
            回复
              儿子在诅咒过他父亲的食古不化后,就把那拖鞋扔进锅里。从此之后就把那锅子当作垃圾桶来用。

              就在当天晚上,一个农妇来敲他的门。

              “先生,我的孙女割了瘊子疼的厉害。”农妇对他说着, “ 以前你父亲都会从那个果子里弄一种特别的药膏给她敷用-”

              “滚!”儿子大吼道:“我为什么要管你家孩子的瘊子啊?”

              他当着那农妇的面重重摔上了门。

              就在这时,从他的厨房里传是丁零当啷的声响。巫师点亮他的魔杖打开门,他惊奇的看到父亲的那个旧锅上长出一个铜脚,在石地板中央蹦跳着,发出可怕的噪音。巫师好奇的走近,被吓的立刻跳开来,他看见那个锅子上密密麻麻长满了瘊子。

              “恶心的东西!”他大叫着,立刻试着把那东西变消失,又试了用魔法弄干净,最后强迫它从屋子里出去,没有一样能成功的。他的任何咒语都没有用,始终也无法阻止那锅子停止跳动,他走出厨房,上了床,那锅子也跟在他身后,在木地板上发出丁零当啷的声音。

              巫师一整晚都睡不着,那个恶心的长满瘊子的果子一直在他床边蹦跳。第二天早上还跟着他一直跳到桌子上看他吃早餐。咯啷,咯啷,咯啷,铜脚发出的噪音让巫师根本没办法用心喝粥,直到他再次听见敲门声。


              7楼2008-12-06 20:19
              回复
                一个老人站在门口。

                “我的驴不见了,先生。”他解释着,“她丢了,或者被偷了,没有她我就没办法把货送到集市上了,我们全家今天晚上都会饿肚子的。”

                “我现在就很饿!”巫师咆哮着,当着那个老人的面重重关上门。

                咯啷,咯啷,咯啷,锅子的铜脚在地板上蹦跳着,但现在那噪音里又混合了一种类似驴子的叫声,还有人类因为饥饿发出的呻吟声,在锅子里回响。

                “别动了!安静点!”巫师气得尖叫,但他的魔法根本不能对付这个锅,它就这样又吵又闹了一整天。无论他做什么都没办法让它停下来。

                这天傍晚,第三次有人来敲门了,门口站着一个年轻女人,哭的仿佛心都碎了。

                “我的孩子病的很厉害,”她说道,“你能不能行行好,帮帮我们?你的父亲承诺我们一有麻烦就来-”

                但是巫师再次关上了门。

                这下,锅子里溢满咸涩的液体,渗落到地板上来。它不停的跳着,咆哮着,长出更多的瘊子。

                虽然接下来的一个星期里,再也没有村民来打搅他,但锅子不停地向他显示着那些村民的病苦。这些天里,它不仅仅在
                嘶叫,咆哮,蹦跳,长瘊子,甚至还咳嗽,发出呕吐的声音,像个婴儿一样哭闹,像狗一样呜呜的哀鸣,还喷出坏掉的奶酪和酸臭的牛奶,还冒出鼻涕虫来。


                8楼2008-12-06 20:47
                回复
                  有那个锅子在,巫师吃不下,也睡不着,无论他用什么方法,这锅就是不离开,他也没办法让它安静或是不动。

                  最后,巫师终于忍无可忍了。

                  “你们有什么问题,麻烦,痛苦,统统说出来吧!”他尖叫着在夜空中飞翔,那锅子跟在他身后一起飞进了村子。

                  “来吧,我来帮你们治愈,帮你们补救,来安慰你们。 我有我父亲的那口锅子,我可以让你们都好起来!”

                  那口锅不懈不挠地跟在他身后,他跑到街上,朝四面八方发射咒语。

                  屋子里,小姑娘的瘊子不见了,驴子从蔷薇丛后跑出来,温驯地回到它的槽里,那个病殃殃的小婴儿在冰薄荷的治疗下醒来,恢复红润的脸色。巫师竭尽全力去解决那些有问题有麻烦的家庭,逐渐地,他身边的锅子停止咆哮也不再撕吼,它安静下来,恢复到光洁干净的样子。

                  “怎么了,锅子?”巫师在发抖,太阳在这个时候升起了。

                  那只他扔进去的拖鞋又从锅子里蹦出来,示意巫师把它套在那只铜脚上。他们一起回到巫师的家,锅子的脚不再发出噪音了。但从那天起,巫师开始像他父亲一样帮助那些村民,免得那锅子再从拖鞋里跳出来作怪。


                  9楼2008-12-06 21:15
                  回复
                    有那个锅子在,巫师吃不下,也睡不着,无论他用什么方法,这锅就是不离开,他也没办法让它安静或是不动。

                    最后,巫师终于忍无可忍了。

                    “你们有什么问题,麻烦,痛苦,统统说出来吧!”他尖叫着在夜空中飞翔,那锅子跟在他身后一起飞进了村子。

                    “来吧,我来帮你们治愈,帮你们补救,来安慰你们。 我有我父亲的那口锅子,我可以让你们都好起来!”

                    那口锅不懈不挠地跟在他身后,他跑到街上,朝四面八方发射咒语。

                    屋子里,小姑娘的瘊子不见了,驴子从蔷薇丛后跑出来,温驯地回到它的槽里,那个病殃殃的小婴儿在冰薄荷的治疗下醒来,恢复红润的脸色。巫师竭尽全力去解决那些有问题有麻烦的家庭,逐渐地,他身边的锅子停止咆哮也不再撕吼,它安静下来,恢复到光洁干净的样子。

                    “怎么了,锅子?”巫师在发抖,太阳在这个时候升起了。

                    那只他扔进去的拖鞋又从锅子里蹦出来,示意巫师把它套在那只铜脚上。他们一起回到巫师的家,锅子的脚不再发出噪音了。但从那天起,巫师开始像他父亲一样帮助那些村民,免得那锅子再从拖鞋里跳出来作怪。


                    10楼2008-12-06 22:00
                    回复
                      哥们,你是有所有的翻译吗?能贴出来吗?或者告诉我怎么做到的?谢谢你了


                      11楼2008-12-14 08:43
                      回复
                        我在伦敦,所以第一时间买到这本书

                        翻译是我自己翻的


                        12楼2008-12-16 07:19
                        回复
                          哥们,那你英语够NB的,能把其他的故事翻译一下吗


                          13楼2008-12-19 20:32
                          回复
                            谢谢


                            14楼2008-12-19 20:33
                            回复
                              好啊,没想到你能找到这里来呢,我每个周末翻译一点吧,然后再弄邓布利多的注释


                              15楼2008-12-20 08:23
                              回复