网页资讯视频图片知道文库贴吧地图采购
进入贴吧全吧搜索

 
 
 
日一二三四五六
       
       
       
       
       
       

签到排名:今日本吧第个签到,

本吧因你更精彩,明天继续来努力!

本吧签到人数:0

一键签到
成为超级会员,使用一键签到
一键签到
本月漏签0次!
0
成为超级会员,赠送8张补签卡
如何使用?
点击日历上漏签日期,即可进行补签。
连续签到:天  累计签到:天
0
超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
使用连续签到卡
08月03日漏签0天
aliproject吧 关注:7,414贴子:77,272
  • 看贴

  • 图片

  • 吧主推荐

  • 视频

  • 游戏

  • 64回复贴,共1页
<<返回aliproject吧
>0< 加载中...

【翻译】卑了个弥了个呼外伝(以及吐槽)

  • 只看楼主
  • 收藏

  • 回复
  • 魑魅之
  • 亡骸の女
    8
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
1L度娘,我好久没来吧里了=-=


  • 魑魅之
  • 亡骸の女
    8
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
日輪昇り 山河目覚め
日^轮高升 山河觉醒
日々に芽吹く 人の心
人心初成 日渐破土
わが命 選びしは
吾身此命 所选之端
この場処か この時か
乃此处哉 乃此时哉
悠久を辿る果ての
追溯尽头 彼方悠久
如何な世にも 出づる惑い
此世彼世 疑惑不绝
赤裸々の たましいは
赤子之魂
無限なる 万有の
无限无边
核となる 陰と陽(ひかり)
阴阳相和 可成心核
響き合え 共にある
共鸣响彻 共喜共欢
慶びの 遠き波動
波动浪远 但传欢悦
孤独ゆえに満ちる夢よ
此梦孤独 悄然满盈
奴^婢のように君を恋うる
甘愿献情 但求一应
風を聴け 月を読み
纵听高风 纵观月历
ああ卑^弥^呼 緋の涙は
呜呼哀哉 卑^弥^呼者
御身が最後に残す声
唯留血泪 绝响世间
後の世まで 刻む日章
篆刻红^日 以传后世
われわれを 選びしは
遴选吾等
この國の この時代
盛世兴国
繋がれた 血の理
联此结彼 代代相继
掬い出せ 濁流の
探手直取
泥の中 点る炎
淤泥中莲
終わりの来ぬ平安へと
永世平安 祈祷心至
巫女のように君を崇む
甘愿洁^身 但求旁侍
岩砕け 波を知る
石碎波起 风卷残云
ああ卑^弥^呼 渡す祝詞(ことば)
呜呼哀哉 卑^弥^呼者
地上に交わる 祈声
一呼百应 祷词四起
踊レ手弱女 産メヨ火ノ國
舞也舞也 踽步飞燕
生也生也 火之国度
美シ紅焔 倭國マホロバ
美矣美矣 红焰高跃
幻矣幻矣 倭之国度
唄エ益荒男 栄エ火ノ國
歌也歌也 孔武壮士
兴也兴也 火之国度
尊シ旭日 大和トコシエ
尊者尊者 东方旭^日
千秋万代 大和国度
響き合え 共にある
共鸣响彻 共担共苦
苦しみの 永き記憶
不灭记忆 不绝牵萦
孤独ゆえに満ちる愛よ
此爱孤独 悄然满溢
神のようにわれを殺せ
甘愿一死 但求神罚
ああ卑^弥^呼 ああ卑^弥^呼
卑^弥^呼者 卑^弥^呼者
風を聴け 月を読み
纵听高风 纵观月历
ああ卑^弥^呼 緋の涙は
呜呼哀哉 卑^^弥呼者
この身が最後に捧ぐ唄
我留血泪 奉上祝歌
天は裁きを
朗朗苍天
下すことはできぬだろう
审判无门


2025-08-03 04:35:22
广告
不感兴趣
开通SVIP免广告
  • 魑魅之
  • 亡骸の女
    8
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
然后是吐槽=-=
用来放歌的手机被我不小心同步清空了,索性换了网易云音乐听歌。听歌当然要看歌词,于是我就被这首歌的翻译……吓到了?
可能是因为最近在做比较严肃的翻译,对准确率的要求比较严苛,这对于素人来说可能的确太难。但是……错的太大发的地方我真的看不下去了……于是在下面的评论里小小的吐了一句槽:槽点太多不知从何吐起
有很高傲吗?有很凸显自己吗????
反正似乎这句话就成了“引战点”,醉的不要不要的。
然后原歌词翻译表示,你行你上啊。
那我行我就上呗。何况我风格本来就这样╮(╯_╰)╭
就不挂那个人的翻译了,能把天は裁きを下すことはできぬだろう翻译成苍天不会下达审判吧、終わりの来ぬ平安へと翻译成向未到来之平安,日语不知道过了N3没有……
以上,一个被激将出来的魑魅子_(:3」∠)_


  • T0级黑爱可菲大王
  • 王的血族
    12
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
hhhhhhhhh。。槽点太多不知从何吐起


  • 魑魅之
  • 亡骸の女
    8
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
この場処か この時か
乃此处哉 乃此时哉(……か……か并用是疑问词,并非感叹词,翻译错误)
悠久を辿る果ての
寻溯悠久之尽头 (本句全句顺序应为悠久を辿る果てのこの場所かこの時か,语序错误)
無限なる 万有の
万象之无限(本句全句顺序应为無限なる万有の陰と陽の核となる,意为无限的万物的核心为阴阳,语序错误)
風を聴け 月を読み
听风 览月(月读为观月定历之意,览词不达意)
慶びの 遠き波動
庆贺 遥远波动 (本句强调慶び,而遠き修饰慶び,语序错误)
奴婢のように君を恋うる
如奴婢般爱慕您(恋うる是請いうる的变字,請いうる意为请求,许愿,一有乞求/祈求之意,与爱慕等情感无关)
後の世まで 刻む日章
铭刻日旗 传至后世 (日章=旭日,日章旗=日本国旗的日丸旗,翻译错误)
終わりの来ぬ平安へと
向未到来之平安 (終わりの来ぬ不是没有到来,而是不会结束,翻译错误)
苦しみの 永き記憶
困苦永恒记忆 (苦しみ不是动词,永き修饰苦しみ,纠正语序)
天は裁きを
苍天
下すことはできぬだろう
不会下达审判吧 (~ことはできぬ并非不会而是不能,翻译错误)
附网易云音乐全文翻译:
日輪昇り 山河目覚め
日轮升起 山河觉醒
日々に芽吹く 人の心
人之内心 日渐发芽
わが命 選びしは
吾命所择
この場処か この時か
乃此处哉 乃此时哉
悠久を辿る果ての
寻溯悠久之尽头
如何な世にも 出づる惑い
无论何世 皆现困惑
赤裸々の たましいは
灵魂赤裸裸(赤裸裸灵魂乃)
無限なる 万有の
万象之无限
核となる 陰と陽(ひかり)
核心阴与阳
響き合え 共にある
相互回响 同心共济
慶びの 遠き波動
庆贺 遥远波动
孤独ゆえに満ちる夢よ
因孤独而满盈之梦啊
奴婢のように君を恋うる
如奴婢般爱慕您
風を聴け 月を読み
听风 览月
ああ卑弥呼 緋の涙は
啊卑弥呼 绯红之泪
御身が最後に残す声
为您残存最后之音
後の世まで 刻む日章
铭刻日旗 传至后世
われわれを 選びしは
择吾等者
この國の この時代
乃此国邦 乃此时代
繋がれた 血の理
身之所系 血缘之理
掬い出せ 濁流の
浊流一掬
泥の中 点る炎
泥沙之中 火焰点起
終わりの来ぬ平安へと
向未到来之平安
巫女のように君を崇む
如巫女般崇仰您
岩砕け 波を知る
岩石碎 知波涛
ああ卑弥呼 渡す祝詞(ことば)
啊卑弥呼 赐予祝词
地上に交わる 祈声
祈祷声 交织在地
踊レ手弱女 産メヨ火ノ國
婀娜舞 火国生
美シ紅焔 倭國マホロバ
绚丽红焰 真秀倭国
唄エ益荒男 栄エ火ノ國
壮士歌 火国荣
尊シ旭日 大和トコシエ
高贵旭日 永恒大和
響き合え 共にある
相互回响 同心共济
苦しみの 永き記憶
困苦永恒记忆
孤独ゆえに満ちる愛よ
因孤独而满盈之爱啊
神のようにわれを殺せ
请像神那样杀了我
ああ卑弥呼 ああ卑弥呼
啊卑弥呼 啊卑弥呼
風を聴け 月を読み
听风 览月
ああ卑弥呼 緋の涙は
啊卑弥呼 绯红之泪
この身が最後に捧ぐ唄
为您献上最后之歌
天は裁きを
苍天
下すことはできぬだろう
不会下达审判吧
嘛,诸君自行心证。


  • 大道王
  • 少女貴族
    10
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
我来晚了吗


  • 魑魅之
  • 亡骸の女
    8
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼


@乔可栗s


  • 魑魅之
  • 亡骸の女
    8
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
…せやけどなんか恥ずかしー…あかん…なーにぃこのえげつない正義の味方っぽい言い方…あれやあれ、御子柴や、ミコリン的気持ちでんねん、うんうん。
中二ちゃうねん!けったいやけどちゃうわーーー
なんしかうちはもうせーへんわ!ほななーーーおやすみやす~弱虫ペタルも三十回までみたやから~おもろいなぁww


2025-08-03 04:29:22
广告
不感兴趣
开通SVIP免广告
  • oscarpoon168
  • 少女殉血
    7
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
樓主用中文文言文的語氣助詞哉、也、矣、者等讓歌詞變得對稱。
欣賞樓主的理解詞意後,作出稍為的改動:
原: 掬い出せ 濁流の 泥の中 点る炎
譯: 探手直取 淤泥中莲
火炎改了蓮花更有神韻。加上也比較合理,不然怎麼憑手取火。如果我沒理解錯的話。
唯一我覺得有點美中不足的是,此歌的亮點之一(在我看來)就是奴婢、巫女與神這三個角色的對稱。樓主的譯本中都只抽取了奴婢和巫女的行為獨立出來。這顯示樓主確實是了解了歌詞本身的箇中含意,並非只是搬字過紙。但是若果有方法保留這奴婢跟巫女就好了:
原: 奴^婢のように君を恋うる 譯: 甘愿献情 但求一应
原:巫女のように君を崇む 譯: 甘愿洁^身 但求旁侍
原: 神のようにわれを殺せ 譯: 请像神那样杀了我
樓主的中文造詣甚高,敬佩敬佩。特別喜歡樓主譯出來的"飛燕":
原: 踊レ手弱女 産メヨ火ノ國
譯: 舞也舞也 踽步飞燕
飛燕與手弱女的形象相近。能夠選取合符中國文化涵意的角色,去解釋日本的文化意象, 文藝底蘊深厚!
不過我對於這句有所保留:
原: 美シ紅焔 倭國マホロバ
譯: 美矣美矣 红焰高跃 幻矣幻矣 倭之国度
"幻矣幻矣"好像是個添加了多餘的負面意思。マホロバ雖有虛擬,在現實不肯定存在的涵義。但重點應該放在理想和美好之地。故此我認為:「真秀倭国」這譯法是可取的。不過理解樓主或許想保持與樓主譯文其他部份(美矣美矣)的一體性,所以需要個特地找個妥當的形容詞(幻矣幻矣)去描繪倭國。


  • 月影星劫
  • 亡骸の女
    8
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
性别攻击,最低级了


登录百度账号

扫二维码下载贴吧客户端

下载贴吧APP
看高清直播、视频!
  • 贴吧页面意见反馈
  • 违规贴吧举报反馈通道
  • 贴吧违规信息处理公示
  • 64回复贴,共1页
<<返回aliproject吧
分享到:
©2025 Baidu贴吧协议|隐私政策|吧主制度|意见反馈|网络谣言警示