在原作的扫图/数字化中,目前最好的是英语版:

(见mangapark点me/manga/akazukin-cha-cha)
英语的底本应是日单行本。00年间在winny等上流通的日单行本原版则因图更小及jpg压缩严重而价值不大。
中文版(台单行本)质量极差,在内容上有大量翻译错误;在图像上则(印刷?)颗粒粗,细部多一片黑,且页面四边皆被裁去0.5厘米左右。
之所以将台单行本重复扫了,是因目前最好的英语版仍(因图像大小故)缺了少许细节,例如下图(原图宽约三千px,800dpi):


在宽约七百~八百px的英语版上是看不见袖子和袜子上的一些线条间空白的。
另外是06年的日文库本,文库本图缩得更小但印刷细节佳,以下图为例:


上图依次为台单行本、台单行本中空白处所附的部分画格的放大、日文库本(2400dpi)。
可看出在台单行本另附的放大处才看得到的细节(如下眼白和帽子毛穗部分),在日文库本上的普通画格上便能看到了。
欲扫日文库本,则须以1600dpi以上扫描才有价值可言,耗时估计是以800dpi扫台单行本的5倍以上,手边又只有文库本vo1.1一册,
故这里不处理日文库本。也希望有时间、驻处之方便的吧友能取日文库本vol.2~vol.6并加以处理。
最后是其他一些版本。韩语本如下图:


自线条和页面裁切上看,韩语本承自台单行本(或与其同源),但翻译应是自日原文译的(例如中文本胡乱译的"...笑容就像冬天的太阳"云云处(下面会提到),韩语本译作正确的"차차 익 미소만 있으면 한겨울에도 봄바람이 부는 것 같아"),又韩语本側上有台单行本上删去的圆形人物头像。


上图是2015年出的印尼(马来)语本的 Si Penyihir Cha Cha,底本应该是日单行本,封底同样有中文版删去的人物头像。
有意收藏且不拘语言的话,收这个版本是好过收台湾版本的。
这一帖子便是整理这些扫图时的作的一些记录,举出部分台湾本错译或裁掉的部分,连带整理一下部分"设定图"在所彩花原作中由来。
当然了,十卷含以下(凡出自彩花本人的,其[属小红帽恰恰自身]与[与小红帽恰恰本身无涉]的界线,与"漫画"单行本九卷到十卷的界线(1997年7月),确正好是重合的)
是概不讨论的,因其本与小红帽恰恰本身无关。
确实,出自彩花(虽然其确是-因曾受捡择故-可敬的)本人的,并非必属小红帽恰恰本身;
由那独一、无匹的根源而出的,方是小红帽恰恰-
这[本是完全的殊性,故不能具属词的]名号、
这[在一切可知的类属中,不论是所谓"位列"于"高贵"还是"低下"的类,皆无一足以配他的]名号-
所切实指向的。