飞鸟集吧 关注:1,682贴子:4,433
  • 11回复贴,共1

第167节“世界以痛吻我,要我报之以歌”是谁翻译的版本?

只看楼主收藏回复

如题,被这句话美到,但是买了郑振铎的翻译的版本他不是这样翻译的,想知道是谁翻译成这样的?


来自手机贴吧1楼2017-07-17 00:46回复
    我以前好像看过 应该是吴岩版本的


    IP属地:上海2楼2017-07-26 15:15
    回复


      IP属地:江苏来自Android客户端3楼2017-07-27 16:52
      收起回复
        吴岩版里没有这句啊


        来自Android客户端4楼2017-08-01 19:26
        收起回复
          同求


          IP属地:浙江5楼2020-10-02 12:14
          回复
            我看过郑振铎和吴岩版本的,不是他俩翻译的,但是谁译的,目前还不知道


            来自手机贴吧6楼2020-10-03 16:16
            回复
              冰心的


              IP属地:辽宁来自Android客户端7楼2023-09-07 05:17
              回复
                167 (世界之爱)
                世界以痛吻我的灵魂,要求它回报以歌声。
                THE world has kissed my soul with its pain, asking for its return in songs.
                痛意味着爱、深爱,世界是爱人类的,有爱才有痛。吻是爱的表现。我既可以指作者本人,也可以指人类。灵魂比喻永恒的精神,即真善美。歌声比喻自由、快乐、美好。
                世界深爱着人类,希望人类的灵魂能与世界融为一体,希望人类的灵魂实现真善美,从而得到自由快乐,人类灵魂实现了真善美就是对世界的回报。为什么以痛而不以爱来吻?因为有了痛才突出爱,痛让爱更深刻和永久。见第162首。
                本诗的寓意是世界渴望人类能实现真善美,能与世界和谐统一。见第3首。
                本诗的解读依据在第3、4首中有一部分。不应该把本诗译为“世界以痛吻我,要我报之以歌”,更不该解读为世界向人施加痛苦,如此解读完全背离泰戈尔的原意和世界观了。下面再列出泰戈尔其它作品的片断为本诗提供更多的解读依据。
                CREATIVE UNITY: (1)In love we find a joy which is ultimate because it is the ultimate truth. (2) Pain on that scale has its harmony in great love; for by hurting love it reveals the infinity of love in all its truth and beauty. (3) God from the heat of his pain created all that there is....The sacrifice, which is in the heart of creation, is both joy and pain at the same moment. (4) Creation throbs with Eternal Passion, Eternal Pain.
                MASHI AND OTHER STORIES: The sky pours its light into our hearts, We fill the sky with songs in answer.
                FIREFLIES: The world speaks to me in pictures, my soul answers in music.


                IP属地:广西8楼2023-10-04 22:41
                回复