羔羊之城吧 关注:36贴子:4,257
  • 6回复贴,共1

印度当代诗选

只看楼主收藏回复

陈东飚 译
仙人掌
刺是我的语言。
我宣告我的存在
用流血的一触。
曾经这些刺是花。
我憎恨背叛的情人们。
诗人们弃绝了荒漠
回到花园。
只有骆驼留在这里,还有商人
他们把我的花践踏为尘土。
一根刺给一滴稀有的水。
我不招引蝴蝶。
没有鸟儿鸣唱我的颂歌。
我不向干旱屈服。
我创造另一种美
比月光更远,
在梦的这一面,
一种锋利,扎人,
平行的语言。
(诗作者:K.萨奇达南丹 [K.Satchidanandan];语言:马拉雅拉姆语;英译者:作者)


1楼2017-10-23 21:32回复
    口吃
    口吃不是残疾。
    它是一种语言风格。
    口吃是沉默落在
    词语和它的意义之间,
    恰如跛行是
    沉默落在
    词语和行动之间。
    口吃是先于语言
    还是后于它?
    它只是一种方言还是一种
    语言本身?这些问题
    让语言学家口吃。
    每一次我们口吃
    我们都是在奉献一个牺牲
    给意义之神。
    当一个民族全体口吃
    口吃便成为他们的母语:
    恰如我们的现在。
    神也必定口吃过
    当他造人之时。
    这就是为何人的一切词语
    都载有不同的意义。
    这就是为何他说出的一切
    从他的祈祷到他的命令
    都口吃
    如诗歌。
    (诗作者:K. 萨奇达南丹;语言:马拉雅拉姆语;英译者:作者)


    2楼2017-10-23 21:33
    回复
      背叛
      先把他拉出来。把他的屋子
      从地基连根拔起。
      让它像个行军床般侧身而立;
      然后抬起他来
      把他放在
      关闭的门上。
      他会迷惑不解。
      把他的手绑在他背后
      用一个多彩的谎言蒙住他的眼。
      极有可能
      他什么也不会说。
      有一瞬间
      他甚至会相信
      这合乎他的最大利益。
      现在做一个套索
      用从他自己的井里取来的绳子
      把它像项链一样套在他脖子上。
      像一场祭礼祈祷中的水罐
      他什么也不会做。
      将绳子的另一端
      绑在他屋前的老树上。
      他会向你送上他的问候。
      然后问他要什么。
      倘若他只想要平安地住在他的屋子里
      就静静地起来
      为他打开他的屋门。
      他会痛苦地挣扎。
      但挣扎不是作出抗辩。
      他很快会死去
      于是你和他将并无不同。
      (诗作者:昆沃·纳拉因[KunwarNarain];语言:印地语;英译者:阿洛克·巴拉 [Alok Bhalla])


      3楼2017-10-23 21:33
      回复
        失踪者描述
        麦子的颜色,农民的样子,
        眉头有伤疤,
        身高不下五英尺,
        说起话来好象从不知悲伤。
        结结巴巴,
        如果你问他年龄,他会告诉你——
        几千岁了,差不多少……
        似乎很疯狂,然而不是。
        他从高处跌落过不止一次,
        全身崩坏,因此
        看上去是粘起来的,
        像印度的地图。
        (诗作者:昆沃·纳拉因;语言:印地语;英译者:丹尼尔·魏斯伯特 [Daniel Weissbortt] 和昆沃·纳拉因)


        4楼2017-10-23 21:33
        回复
          一只梦中死去的孔雀,月
          光在它的皮肤上
          一只仙人掌果
          屋顶上的房间
          枯干而古老
          鸟儿被荆棘刺穿的身体
          风的沙沙声
          音符,它们喉中的鸣叫
          死去的孔雀站立——
          与荧火虫相映
          悬于它的钩环之下,月亮
          一只钟摆,摇荡着
          黑色的树,融化着
          砖与石的房子
          梦中死去的孔雀,
          它清澈的眼睛,睁开
          (诗作者:乔伊·果斯瓦米 [Joy Goswami] ;语言:孟加拉语;英译者:萨姆普尔纳·恰塔尔伊 [Sampurna Chattarji] )


          6楼2017-10-23 21:34
          回复
            他们是成灰的人。他们是灭绝的人。
            他们是闷烧的木头
            半已枯焦埋在层层淤泥之下
            他们已逃亡了多少年代。
            每一秒经过就变成百倍的长
            现在我要做的就是挖掘他们的床
            把他们温柔地掖进被单之下
            泥土的床罩之下
            它们是我们的母亲我们的父亲。我必要找到他们的骸骨
            我必要挖掘数百个坟墓洞窟地穴我必要
            翻寻遍多少年代的悲伤愤怒灰烬和血。
            (诗作者:乔伊·果斯瓦米;语言:孟加拉语;英译者:萨姆普尔纳·恰塔尔伊)


            7楼2017-10-23 21:34
            回复
              卡利
              卡利跟我走了八英里
              来到市场,牲口在那里被交易
              或者像奴隶一样出售。
              母牛山羊阉牛骆驼……
              卡利又黑又漂亮六岁大
              一头水牛最好的岁数。
              她很干。讨厌公牛仿佛她已经
              决定再也不怀孕了。
              养她不起,我父亲决定
              卖掉她。卡利似乎明白。
              她顺从地让我用铁链
              牵着她,一头在我手里
              一头套着她的脖子。
              我十五岁。她的紧张消失
              在我们进入市场后不久
              那里牲口贩子们占满了
              他们的指定空间像是婚礼宾客
              在一大张周刊页面上。
              卡利坐着脸上没有任何情绪
              像一个近于涅槃的苦行者。
              我或坐或站或走像一只
              无人注意的牛犊。没有人买卡利。
              她跟我走了八英里回到家
              她眼里没有任何疑问。
              我不确定我父亲是难过
              还是高兴看到卡利回来。他只是
              望着她像是望着一个
              没赶上火车的家人。
              (诗作者:阿伊默·罗德;语言:旁遮普语;英译者:作者)


              9楼2017-10-23 21:35
              回复