林鹤影吧 关注:33贴子:18,096
  • 89回复贴,共1
中国人认为,太极是天地万物之根源。太极分为阴阳二气,阴阳二气产生木、火、土、
金、水这五行。五行代表或作用于人体器官,即火对心,木对肝,土对脾胃,金对肺,水
对。肾。阴阳化合而生万物,太极则代表了阴阳调和。//
长期以来,世界只知道中国有指南针、火药、造纸和活字印刷四大发明。几乎很少有人
知道中国已发现了经络的存在。经络是指人体内血气运行通路的主干与分支网络,针刺穴位
散布其间。北京经络研究中心通过现代科学方法,已经证实了经络的存在。经络的发现无疑
8
是为《易经》和《黄帝内经》的理论提供了强有力的佐证。
We Chinese believe that taiji is the origin of all lives on Earth. Taiji comprises yin and yang, two
types of vital energy. The five elements of wood, fire, earth, metal and water derive from yin and
yang. These five elements correspond to, or affect, particular human organs. That is, the element of
the fire corresponds to the heart, the wood to the liver, the earth to the spleen and the stomach, the
metal to the lung and the water to the kidney. The combination of yin and yang gives birth to all
lives on Earth. Taiji represents the harmonious state of balance between yin and yang.//
For a long time, the rest of the world was only aware of China's four major inventions: the
compass, gunpowder, paper-making and movable-type printing. Very few know about China's
discovery of jingluo that exists in a human body. Jingluo is a system of internal main and collateral
channels, regarded as a network of energy passages, along which acupuncture points are
distributed. The existence of jingluo has been proved by using modern scientific methods at the
Beijing Jingluo Research Center. The discovery of the existence of jingluo provides a strong
support for the theories advanced in The Book of Changes and Huang Di's Classic of Internal
Medicine.//


IP属地:湖北1楼2017-11-07 10:10回复
    Traditional Chinese medicine says that good health is associated with the balance of qi -- an
    energy force that flows through the body. Qi can be hindered or helped by yin and yang -- opposing
    forces that, when balanced, work harmoniously together. According to traditional theory, the goal
    of acupuncture is to promote the flow of qi by keeping yin and yang in balance -- and this is done
    by inserting needles at various points along primary channels and meridians that crisscross the
    body.//
    Acupuncture is widely employed in easing cravings and withdrawal pains of heroin addicts.
    40% of the drug courts in the United States use acupuncture as part of their therapy. In the Miami
    system alone there are close to four hundred treatments per day. In some countries, such as Sweden,
    the doctors have achieved success with acupuncture in treating the effects of stroke. Those stroke
    patients getting acupuncture along with physical therapy did a lot better than those getting physical
    therapy alone.//
    中国传统医学认为,健康的体魄与气脉平衡有关。所谓“气”就是流动于体内的能量,
    其通畅与否由阴阳二气决定,当这两种相对立的气脉趋于平衡时,它们在一起就十分和谐。
    根据传统理论,针刺疗法的目的就在于使阴阳二气平衡从而加羁气脉的流动。其方法是将针
    刺入体内交错的主要脉络上的各穴位。//
    针刺疗法被广泛用于缓解海洛因吸毒者的吸毒欲望以及戒毒带来的痛苦。在美国,40
    %的戒毒所将针刺疗法用作治疗的组成部分。仅仅在迈阿密地区,每天就有近400 项治疗使
    用针刺疗法。在有些国家,如瑞典,医生用针刺疗法成功地治疗了中风。那些同时接受针疗
    和理疗的中风病人与仅接受理疗的中风病人相比,前者的疗效远比后者好得多。//


    IP属地:湖北2楼2017-11-07 10:13
    回复
      哦,这眼神儿也是差了点,才看到。


      来自Android客户端3楼2017-11-08 10:17
      收起回复
        春节期间的娱乐活动多种多样,丰富多彩。耍龙灯和舞狮子是春节期间的传统项目。还有一
        种至今仍受人欢迎的传统表演活动,叫踩高跷。//
        现在,随着生活水平的不断提高,人们采用了新的方式庆祝新年。但不管庆祝方式怎么变,
        春节的精华不会变,那就是为了祈求新年吉祥如意。//
        家家户户都会打扫的干干净净,门上都会贴上对联,人人都会穿上新衣裳,拿出最精美的食
        物,团聚在一起,互道吉利,表示祝贺。//
        最重要的是,春节是一个合家欢聚的日子,出门在外的人总要想方设法在除夕夜到来之前赶
        回家,吃上一年中最重要的一段饭——“团圆饭”。//
        The recreational activities during the Spring Festival are varied and colorful. The Dagon Dance and
        Lion Dance are traditionally performed during the festival. Walking on stilts is another traditional
        performance event popular in china. //
        Nowadays, with the improvement of living standards, people have taken up new ways to celebrate
        the New Year. No matter what change there might be, the highlights of the Spring Festival will
        remain the same: hoping for a propitious and happy new year.//
        Each family will clean up the house and put up an antithetical couplet on each side of the door.
        Dressed up in their best, people will get together, treat each other to the most delicious foods and
        exchange auspicious greetings.//
        Most important of all, the Spring Festival is the occasion for a family reunion. People away from
        home for various reasons will always try their best to come back before the New Year’s Eve for the
        family reunion dinner, the most important meal of the year.//


        IP属地:湖北4楼2017-11-09 14:20
        回复
          你这题目也太大了……


          IP属地:辽宁来自Android客户端5楼2017-11-09 14:46
          收起回复
            新年暂定的节目有,舞蹈《千手观音》,故事《年兽》,诗朗诵《元日》,歌曲《好一朵茉莉花》,《采莲曲》。《背生肖》,《猜五行》。《天干地支》。
            ……一共10个班。一班一个节目。
            有同学问,老师为什么不唱《恭喜发财》?
            我嫌弃道:不喜欢,中国人就这点不好,太贪财了。
            然后,一脸嫌弃,换来一脸惊讶……


            来自Android客户端6楼2017-11-10 07:09
            收起回复
              本想安排个背成语,结果发现,中国文人真不喜欢狗。
              崇尚忠孝,却对忠诚的狗狗恶意满满,没一个成语是好意思的。


              来自Android客户端7楼2017-11-10 07:11
              收起回复
                瑟:a 25 stringed horizontal harp
                笙:a 13-14 stringed Chinese zither
                鼓:a drum
                箫:a Chinese vertical bamboo flute


                IP属地:湖北9楼2017-11-19 18:26
                回复
                  中国的各类传统戏剧总数达300种左右,有些全国知名,如京剧,评剧,越剧,粤剧,其中最受欢迎的京剧已经有200多年的历史了。【如果可以,加上珊瑚的补充,还有黄梅剧,楚剧,汉剧,小时候听过一次汉剧,好像叫做《白起杀妻》,最深刻的印象就是一句唱词非常非常地长,据说是所有戏剧里最长的。】
                  Traditional Chinese operas total about 300 in variety, with some of them enjoying national fame, such as the Peking Opera, the Pingju Opera, the Shaoxing Opera and Guangdong Opera, among which Peking Opera, with a history of over 200 years, is the most popular.
                  中国传统戏剧在其长期的形成和发展过程中借鉴了音乐,舞蹈,诗词,美术,杂技,武术等艺术形式,最后发展成为以戏剧情节表演为主导的一种兼收并蓄而又独立的艺术形式。
                  During a long process of formulation and development, tradional Chinese operas have kept borrowing elements from music, dances, poetry and ci(a poetic genre), paintings, acrobatic and martial arts, and finally developed into an inclusive and independent art form dominated by drama story performance.


                  IP属地:湖北11楼2017-11-19 18:54
                  收起回复
                    歌剧是由原始歌舞发展而来,包括祭祀神灵,祖先以及庆祝丰收和胜利的歌舞。据历史记载,取悦王公贵族的专业艺术家,在春秋战国时期便已出现。西汉时期,宫廷和民间盛行舞蹈,音乐,杂技和手技等表演。以后出现了歌舞剧,并加入动作和对话来表现剧情。
                    Operas originated from primitive songs and dances, which include thoe performed on sacrifice rituals to gods, divinities and ancestors, and ceremonies celebrating harvests and victories over a war. According to historical records, professional artists entertaining dukes, princes or the aristocrats emerged during the Spring and Autumn Period(770-476B.C.)and Warring States Period(475-221B.C.). The Western Han Dynasty(206B.C.-24A.D.)saw, both in court and among the civilians, the popularity of dance, music, acrobatics and sleight of hand. Later on, song and dance dramas were developed, and action and dialogue were introduced to unfold the plot.
                    宋,金时期出现了杂剧,其中最为突出的是南剧,通常叫做南戏,主要出现在闽浙一带。现代戏剧带有一些经典作品和杰出的剧作家。到了明朝,杂居分化成不同的地方戏剧,有着不同的唱腔。
                    Zaju, poetic drama set to music, first appeared during the Song and Jin Dynasties. The most noticeable were those wouthern dramas, generally referred to as nanxi, occuring mainly in Fujian and Zhejiang provinces. Modern dramas are, in a way, reminiscent of Zaju. Zaju reached its peak in the Yuan Dynasty, producing a great number of classics and outstanding playwrights. During the Ming Dynasty, Zaju gave way to various local operas with different vocal styles.
                    中国戏剧到了清朝更加繁荣,同时也进一步地区化,产生了不同唱腔,如高腔,昆腔,秦腔,梆子,二黄,西皮等。到了清朝中期,北京的戏班子将二黄和西皮融合起来,同时还采用了其他唱腔的一些成分,推出了一种新的皮黄腔,就是现在京剧的前身。
                    Chinese operas prospered more during the Qing Dynasty and also experienced further regionalization, producing such vocal styles as gao-qiang, kun-qiang,qin-qiang, bang-zi,er-huang and xi-pi. In the mid-Qing Dynasty, Beijing's performing troupes mixed er-huang and xi-pi and also adopted element of other vocal styles, thus producing a new type of pi-huang, namely, the predecessor of the nowadays Peking Operas.
                    在长期的发展过程中,中国戏剧形成了鲜明的民族特色,受到人民群众的欢迎,也得到了政府强有力的支持。自1949年以来,中国传统戏剧得到了前所未有的发展,全国各地现有剧团1573个,演员达到86000多名,其中京剧团为135个,京剧演员11000左右。
                    During its long time of development, Chinese operas have formed distinctive national characteristics. They have not only won the favor of the public, but strong support of the Government. Since 1949, traditional Chinese operas have undergone unprecedented development, with the troupes nationwide totaling 1573 and performers over 86000,among which Peking opera troupes number 135 with about 11000 performers.
                    在变化了的生活方式和大众传媒的冲击下,传统戏剧在一些大城市失去了许多年轻的观众。但是,传统戏剧依然是最受我国人民欢迎的娱乐活动之一。
                    Challenged by the changed and changing lifestyle and the pervasion of the mass media, traditional operas have lost many young audiences in some big cities, however, traditional operas are still one of the most popular pastimes of the Chinese people.


                    IP属地:湖北13楼2017-12-07 17:46
                    回复
                      这周没什么事,我就给他们放视频了。
                      还放了一段高宠的挑滑车。
                      结果就是把他们看的累坏了。
                      也有的认真观摩。


                      来自Android客户端14楼2017-12-07 19:12
                      收起回复