梦之翼吧 关注:846贴子:26,803

【小知识】有趣的日语谚语

只看楼主收藏回复

有趣的日语谚语 日语词汇
     日语里有许多单词,日本人在使用时往往也会搞错它们的本意。如果您能够明察这一点的话,一定会有出乎意料的结果。 


1楼2009-02-24 08:02回复
      ●青蛙的孩子是青蛙(蛙の子は蛙/かえるのこはかえる)
      在夸奖体育很好的父母亲的孩子,运动神经也很出色时,做为赞扬的话语,日本人经常会说:“青蛙的孩子是青蛙呵(蛙の子は蛙)”。其实,这是一种错误的用法。“青蛙的孩子是青蛙”的意思是:“平凡家庭的孩子果然平凡”。并不是夸奖用的。


    2楼2009-02-24 08:02
    回复
        ●起鸡皮疙瘩(鸟肌が立つ/とりはだがたつ)
        最近的电视节目里,在出现感人场面、或深受教育的时候,主持人往往会说,“让我起鸡皮疙瘩(鸟肌が立つ)”。中国人对此间错误应该一目了然吧。“起鸡皮疙瘩”,本来是用在表示寒冷和恐怖,使得身体紧缩或战抖时用的。用来表示厌恶还可以,用来说感动,简直是乱弹琴。


      3楼2009-02-24 08:02
      收起回复
          ●顺流撑篙(流れに棹さす/ながれにさおさす)
          篙,是指行船时使用的长棒。因而“顺流撑篙”,是说从上游往下游,顺流而行,也就是“顺从时代的潮流”的意思。可是现在在日本,错以为顺流撑篙(流れに棹さす)是“逆流而上”意思的人可真不少,从报刊杂志、网络电视上经常能够发现一些错误的用法。


        4楼2009-02-24 08:03
        回复
          日语谚语归纳
          中日谚语之间的关系大致分成两种: 
          1.直接把中国的谚语翻译成日文。
          如:“百闻不如一见”----「百闻は一见に如かず」
          (ひゃくぶんはいっけん にしかず)
          2.中日两国的谚语各不相同,但其含义相同。
          如:“歪打正着”----「怪我の功名」(けがのこうみょう)
          对第一类不必做任何解释,而对第二类,则有时要进行必要的说明。还有一些很难找到合适的对应谚语,但它有特别之处,也适当地进行介绍。


          5楼2009-02-24 08:05
          回复
            第一类
            “青出于蓝而胜于蓝”----「青は蓝より出でて蓝より青し」
            (あおはあいよりいでてあいよりあおし)
            “光阴似箭”---「光阴矢の如し」
            (こういんやのごとし)
            “一年之计在于春”---「一年の计は元旦にあり」
            (いちねんのけいはがんたんにあり)
            “滴水穿石”---「雨だれ石を穿つ」
            (あまだれいしをうがつ)
            “只知其一,不知其二。”------「一を知り二を知らず」
            (いちをしりてにをしらず)
            “一叶落知天下秋。” ------ 「 一叶落ちて天 下の秋を知る」
            (いちようおちててんかのあきをしる) 
            “一年之计在于春” ------ 「 一年の计は元旦にあり」
            (いちねんのけいはがんたんにあり)
            “岁月不待人”----「歳月人を待たず」
            (さいげつひとをまたず)
            “养子方知父母恩”----「子をもって知る亲の恩」
            (こをもってしるおやのおん)
            “知子莫若父”----「子を知ること父に如くはなく」
            (こをしることちちにしくはなく)
            “千里之堤溃于蚁穴”----「千里の堤も蚁の穴から。」
            (せんりのつつみもありのあなから)
            “条条道路通罗马”----「すべての道はローマに通ず。」
            (すべてのみちはローマにつうず)
            “脍炙人口”----「人口に脍炙する」
            (じんこうにかいしゃする)
            “笑里藏刀”----「笑中に刀あり」
            (しょうちゅうにとうあり)
            “前门拒虎,后门进狼。”----「前门の虎、后门の狼。」
            (ぜんもんのとら、こうもんのおおかみ。) 
            “千里之行,始于足下。”----「千里の道も一歩より起こる。」
            (せんりのみちもいっぽよりおこる。)
            “笑里藏刀。”----「笑中に刀あり」(しょうちゅうにとうあり。)
            “一贫如洗”----「赤贫洗うが如し」(せきひんあらうがごとし)
            “前车之覆,后车之鉴”----「前者の覆るは后车の戒め」
            (ぜんしゃのくつがえるは、こうしゃのいましめ)
            “有备无患”----「备えあれば忧いなし」
            (そなえあればうれいなし)
            “隔岸观火”----「対岸の火灾」(たいがんのかさい)
            「川向いの火事」(かわむかいのかじ)


            6楼2009-02-24 08:06
            回复
              流水不腐,户枢不蠹----流れる水は腐らぬ
              (ながれるみずはくさらぬ。)
              快马加鞭----駆け马に鞭(かけうまにむち)
              恩将仇报----恩を仇で返す(おんをあだでかえす)
              子女不知父母心----亲の心子知らず
              (おやのこころこしらず)
              照猫画虎----猫を真似て虎をかく
              (ねこをまねてとらをかく)
              一丘之貉----一つ穴の狢
              (ひとつあなのむじな)
              放虎归山----虎を野に放つ
              (とらをのにはなつ)
              遂二兔者不得其一(近意:鸡飞蛋打)----二兎を追う者は、一兎をも得ず
              (にとをおうものは いっとをもえず)
              千里之堤溃于蚁穴----千里の堤も蚁の穴から
              (せんりのつつみもありのあなから)
              画饼充饥----絵に描いた饼(えにかいたもち)
              雨后春笋----雨后の笋(うごのたけのこ)
              一箭双雕----一石二鸟(いっせきにちょう)
              鹬蚌相争,渔翁得利。--鹬蚌の争い、渔夫の利となる。
               (いっぽうのあらそい、ぎょふのりとなる)
              一将功成万古枯。--一将功成りて万骨枯る。
               (いっしょうこうなりて、ばんこつかる。)
              说起来容易做起来难。--言うは易く、行うは难し。
               (いうはやすく、おこなうはかたし。)
              以毒攻毒--毒を以って毒を制す
               (どくをもってどくをせいす)


              7楼2009-02-24 08:07
              回复
                第二类
                “垂头丧气”----「青菜に塩」(あおなにしお)
                “功到自然成”---「石の上にも三年〕
                (いしのうえにもさんねん)
                “满瓶不响,半瓶叮当”---「空き樽は音高し」
                (あきだるはおとたかし)
                “火烧眉毛”---「足下に火がつく」
                (あしもとにひがつく)
                “马后炮”------「后の祭り」(あとのまつり)“事后搞庆祝活动”
                “八九不离十”------「当たらずといえども远からず」
                (あたらずともいえどもとおからず)
                注:「当たる」是“说准了”,它的否定是「当たらず」;「とも言えども」是“虽然说是”;「远からず」是“远”的否定,这是古语说法,和「远くない」相同。整个意思是说“虽然没有说准,但也离得不太远。”
                “昙花一现”------「朝颜の花一时」(あさがおのはないちじ)
                注:「朝颜」是“牵牛花”又称“喇叭花”,夏天早晨花开得很好看,但是太阳出来后很快就蔫掉; 「一时」有两个解释:1是一点钟,2是暂时, 在这里用2。整个意思是说“牵牛花开花虽然很好看,但很快就蔫掉了。”表示是“短暂的美”。
                “未雨绸缪”----「転ばぬ先の杖」
                (ころばぬさきのつえ)
                “聪明反被聪明误”----「策士策に溺れる」
                (さくしさくにおぼれる)
                “多一事不如少一事”----「触らぬ神に祟りなし」
                (さわらぬかみにたたりなし)
                “久居则安”----「住めば都」(すめばみやこ)
                [解释]:日语中的 「都(みやこ)」是都城、京城,也是最好的地方。说人在一个地方住长了,有了感情,再差的地方也当成了京城。


                8楼2009-02-24 08:08
                回复
                  “天无绝人之路”----「舍てる神あれば助ける神あり」
                  (すてるかみあればたすけるかみあり)
                  [解释]:天上的神很多,有的神不救你,有的神会救你,不是所有的神都不救你。 
                  “英雄出少年”----「栴檀は双叶より芳し」
                  (せんだんはふたばよりかんばし)
                  [解释]:「栴檀(せんだん)」是指“白檀”,「双叶(ふたば)」是刚刚发芽时的两片叶。是说檀木刚刚发芽就散发香气,表示英雄人物从少年时就出众。
                  “宰鸡焉用牛刀”----「大根を正宗で切るなかれ」
                  (だいこんをまさむねできるなかれ)
                  [解释]:「大根(だいこん)」是萝卜,「正宗(まさむね)」是日本传统的武士用的名刀,「なかれ」是“不要……做”。意思是说切萝卜不必使用高级的武士配刀。
                   “微乎其微。”----「雀の涙。」(すずめのなみだ。)
                  解释:麻雀本身就很小,其眼泪就更少了。
                  “可望而不可及。”----「高岭の花。」(たかねのはな。)
                  解释:高岭上的花,开得很好看,但是只能看见而够不着。
                  “口若悬河。”----「立て板に水。」(たていたにみず。)
                  解释:在立着的板上浇水,很快就流下去。形容说话非常流利。
                  “天渊(壤)之别”----「月とすっぽん」(つきとすっぽん)
                  「云泥の差」(うんでいのさ)
                  说明:表示两个事物有类似的外表,但是实际上有非常大的区别。云和泥都是不定型的东西,但是云在天上,泥在地下,差别极大。或者说月亮和鳖(すっぽん)都是圆的,但是月亮高挂在夜空,很美;而鳖只能是在泥塘里游,很丑,差别极大。
                  “好事多磨”----「月に群云(丛云)、花に风」(つきにむらくも、はなにかぜ)
                  说明:表示最好的事物总有不完美的情况。十五的月亮很美,偏偏有云遮住一部分;花开放得很漂亮,偏有风把它吹散。


                  9楼2009-02-24 08:09
                  回复
                    “画蛇添足”----「月夜に提灯」(つきよにちょうちん)
                    说明:表示做些没有意义、甚至不该做的多余事情。中文说:画蛇加了腿,日本说:有月亮的夜晚打着灯笼走。
                    “一星半点”----「爪の垢ほど」(つめのあかほど)
                    说明:表示东西非常少。中文是用“星”和“点”表示量少;而日本则用“指甲里的污垢”来表示量少。日语的“爪”是“指甲”之意。与「わずか」「ほんの少し」同一个意思。
                    对牛弹琴----猫に小判(ねこにこばん)
                    说明:“小判(こばん)”是日本古代使用的金币。对于人来说是很值钱的,但是对猫来说是没有任何价值的。和中国说的对牛弹琴是一个道理。
                    亡羊补牢----火事の后の火の用心(かじのあとのひのようじん)
                    说明:“火の用心(ひのようじん)”是“注意火头,防止火灾”的意思。发生了火灾之后,要求人们注意火头,防止火灾,这和丢了羊之后,把羊圈补结实是一样的。看来是已经受到损失,但是引以教训,也还是有意义的。
                    丢了西瓜拣芝麻----火事の后の钉拾い(かじのあとのくぎひろい)
                    说明:由于日本的屋舍过去多是木材、竹子、纸、草等植物为材料,这样的房屋很适合于潮湿的日本气候。但是火灾特别多,所以用火灾的损失来告戒人的谚语就很多。由于不注意而失火,损失了大量财物,事后,再在灭火后的瓦砾里拣钉子。表示对“失大拣小”的告戒。和中国的丢了西瓜拣芝麻出于一个道理。
                    娇生惯养----乳母日伞(おんばひがさ)
                    说明:由于生活条件优越,家里有奶妈伺候,外出有阳伞遮太阳。没有经过任何艰苦环境的磨练,结果养成了娇生惯养的习惯。不直接说明娇生惯养,而是说出它的条件和环境。
                    真人不露象,露象不真人。----能ある鹰は爪を隠す(のうあるたかは つめをかくす)
                    真正有本事的人,外表不表现,在需要时才显示自己的本领。在日语在说“有本领的老鹰平时就把利爪藏起来。” 不论中国讲的人还是日本所指的鹰,有本领的不轻易流露出来。相反,那些喜欢表现自己本领的人往往是不太有本领的。
                    这一类谚语也很多:
                    中文中有: 一瓶子不满,半瓶子幌。半瓶子醋 等等。
                    日语中有: 空き樽は音高し(あきだるはおとたかし)
                    即空桶在滚动时声音很大,相反,满桶不大发出声响。
                    浅瀬に仇浪(あさせにあだなみ)
                    “浅瀬”是“浅滩”,“仇浪”是“喧嚣的浪花”。
                    说水浅时浪花很大,但是水深时没有浪花,可是真正可怕的是深水。


                    10楼2009-02-24 08:10
                    回复
                      这山望着那山高,家花不如野花香,家菜不香外菜香。
                      ----隣の花は赤い(となりのはなはあかい)
                      人の花は赤い(ひとのはなはあかい)
                      隣のぼた饼は大きく见える(となりのぼたもちはおおきくみえる)
                      家の米の饭より隣の麦饭(うちのこめのめしよりとなりのむぎめし)
                      简称:隣の麦饭
                      有的人总觉得别人的东西好,觉得自己的东西不如别人的而感觉自己吃亏。羡慕别人院子的花好看;别人家的甜饼(ぼた饼)比自己家的大;甚至自己家的米饭还不如别人家的麦子饭好吃。这样只是羡慕别人会引起心理不平衡,导致不满,甚至造成不好的结果。和中文的谚语但是同样的意思。
                      如虎添翼,快马加鞭 ----鬼に金棒(おににかなぼう)
                      形容本来就好厉害的变得更厉害。在日本,“鬼(おに)”是身高马大的好厉害的害人的东西(妖怪),“金棒”是“铁棒、铁棍”。所以很厉害的鬼手上有铁棍,就更厉害了。本来鬼是害人的,但是这个谚语可以形容好的方面。
                      山中无老虎,猴子称霸王。河中无鱼虾也贵。蜀中无大将,廖化作先锋。
                      ----鸟なき里の蝙蝠(とりなきさとのこうもり)
                      鹰がいないと雀が王する(たかがいないとすずめがおうする)
                      貂なき森の鼬(てんなきもりのいたち)
                      形容没有社会公认的强者,差的也来称王。“里”本来是故乡,乡下;在这里指的是山村,如果这里没有鸟,就有蝙蝠(こうもり)来称王。天空没有老鹰,麻雀称王。森林里没有凶猛的野兽如貂(てん)之类,黄鼠狼(鼬--いたち)称王。
                      当局者迷,旁观者清。----傍(冈)目八目(おかめはちもく)
                      在别人下围棋时 在旁边观战,容易看清胜败局势,甚至能看到8步以后。说没有利害关系的第三者看问题就冷静而比较正确。由于“傍”、“冈”同音,有时可以互换。
                      在家是条龙,出门是条虫。----内弁庆の外鼠(うちべんけいのそとねずみ)
                      “弁庆”是日本古代的武将,成为强者的代名词。这里是笑话那些“在家里显得很强壮,什么都不怕的样子,可是一到外面,就象老鼠一样胆小”的人。
                      和这个意思一样的还有:
                      “内広がりの外すぼまり” (うちひろがりのそとすぼまり)
                      在家耍威风,到外面就缩在一起什么也不敢干。
                      “内弁庆の外地蔵”(うちべんけいのそとじぞう)
                      “地蔵”是日本各地(主要是小城镇和村庄)的路边立着的石制的僧象。在家象“弁庆”那样强有力,而在外面就象立在路边的“地蔵”一样,一动不动。
                      “ 家の前の痩せ犬”(うちのまえのやせいぬ)很瘦的狗没有力量和凶狠的强狗争高低,但是仗着在自家门口,就大声吼叫。


                      11楼2009-02-24 08:12
                      回复
                        大草包----独活の大木(うどのたいぼく)
                        “独活”是一种多年生的草本植物,中文叫“土当归”。嫩时可以食用,可以长到2m以上,但是没有用处。形容个子很大,但是没有能力的人。
                        恋恋不舍----后ろ髪を引かれる(うしろがみをひかれる)
                        人往前走,有人在后面拉着头发。表示心里总有牵挂,不能彻底了掉。
                        半斤八两--団栗の背比べ (どんぐりのせいくらべ)
                        中国旧称是16两,半斤就是8两,所以表示2个事物一样,没有高低。団栗(どんぐり)是“橡子儿”,是橡树上结的果实,一个个圆圆的,都差不多大,无法比较哪个个高(せいくらべ=比个高),也是表示不相上下,彼此彼此。
                        与此类似的谚语还有:
                        五十歩百歩(ごじゅっぽひゃっぽ)--五十步笑百步。
                        目くそ鼻くそを笑う(めくそはなくそをわらう)==眼屎笑话鼻屎。
                        大同小异(だいどうしょうい)==大同小异。
                        巧媳妇难为无米之炊--无い袖は振れぬ(ないそではふれぬ)
                        再有本事的巧媳妇,没有米也做不出饭来。古代人的袖子很长,所以有“拂袖而去”的表现。但是如果没有袖子就无法拂袖了。如果没有,想做的事情也做不了。
                        与此类似的谚语还有:
                        无い知恵は出せぬ(ないちえはだせぬ)==没有能拿得出的智慧。
                        できない相谈(できないそうだん)==无法进行的商谈
                        隔靴搔痒--二阶から目薬(にかいからめぐすり)
                        “隔靴搔痒”是表示在进行无效劳动。隔着靴子搔痒不能止痒,从二楼滴眼药水,不知道滴到哪里去了,肯定没有效果。
                        与此类似的谚语还有:
                        天井から目薬(てんじょうからめぐすり)==“天井”是房屋的天花板,从天花板滴眼药水,也是肯定没有效果。
                        远火で手を炙る(とおびでてをあぶる)==天冷了,在火边烤手取暖,如果用远处的火烤手,就取不了暖。
                        月夜に背中炙る(つきよにせなかあぶる)==想靠月亮的热烤暖脊背。
                        骑虎难下--乗りかかった船(のりかかったふね)
                        在河里,乘着船,想下来也下不来。表示前也不是,后也不是,两头为难的情况。和中国话的“骑虎难下”是一样的。
                        与此类似的谚语还有:
                        渡りかけた桥(わたりかけたはし)==走到一半的桥,只能硬着头皮走下去。


                        12楼2009-02-24 08:15
                        回复
                          • 123.117.182.*
                          ありがどう!


                          13楼2009-03-22 01:46
                          回复
                            • 121.229.178.*
                            http://www.douban.com/group/topic/6128788/


                            14楼2009-07-29 11:23
                            回复
                              ありがとうございます——【o(≥v≤)o~~好棒】


                              IP属地:上海15楼2010-03-17 19:54
                              回复