克苏鲁神话吧 关注:140,490贴子:416,224

克苏鲁神话中文实体书简要

只看楼主收藏回复

由于近期看见吧内忽地出现好多询问克苏鲁中午实体书的帖子,而吧内没有找到系统的中午实体书介绍,就想做一个帖子简单地讨论一下。首先声明一下,本人认为能做到收录完全并且具有高翻译水平的中文实体书目前还不存在,现在阅读克苏鲁神话中文译文的最好途径还是网络上各位大佬的译作,实体书仅作辅助及收藏用途。克苏鲁神话影响广泛,所产生的中文实体书到底有多少已难考证,故此贴仅列出2000年后出版的较为典型的洛夫克拉夫特文集。另外本人见识短浅,文笔粗糙,所列信息均为参考个人收藏所得,评价亦为一家之言,若有错误或遗漏望各位大佬及时指正,如有更多关于克苏鲁神话中午实体书的信息望不吝赐教。
手绘克总镇楼


IP属地:江苏来自Android客户端1楼2017-12-06 23:42回复
    《孤岛柳林》
    出版年份:2003年
    译者(克苏鲁神话部分):韩忠华、顾泉林、赵大昌
    出版社:百家出版社
    收录文章(由于各版本对文章标题翻译不同,此处所列出洛夫克拉夫特作品统一使用trow中的译名) :《克苏鲁的呼唤》《星之彩》《印斯茅斯的阴霾》《暗夜呢喃》
    简介:本书为百家出版社出版的“西方灵异小说丛书”系列第二辑中的一本,分为“孤岛柳林”和“克休胡尔的召唤”两个板块,分别收录了英国恐怖小说家阿尔杰农·布莱克伍德和洛夫克拉夫特的几篇代表作。
    短评:本书收录洛氏文章虽少,但均为经典文章,加上译者文学功底扎实,很好地展现了克苏鲁神话的魅力。翻译语句流畅自然,但仍有少数语法错误,总体质量优良。


    IP属地:江苏来自Android客户端2楼2017-12-06 23:43
    收起回复
      《血色传说》
      出版年份:2005年
      译者:祝松
      出版社:新世界出版社
      收录文章:《地窖中》《屋中画》《异乡人》《暗夜呢喃》《墙中之鼠》《敦威治恐怖事件》《星之彩》《皮克曼的模特》《银钥匙》《克苏鲁的呼唤》《门外之物》《超越时间之影》《埃里奇·赞之曲》《印斯茅斯的阴霾》
      简介:装帧低劣,收录了洛夫克拉夫特作品中故事性较强的数篇文章,但对文章进行了大量删节和改动。
      短评:本书可谓槽点满满,封面阴阳怪气就算了,弄一堆B级恐怖片的剧照作插图我也不说什么了,前言和简介里对克苏鲁神话的说明出现概念性错误我也忍了,但看到文章的翻译我实在受不了了。敷衍了事的语句翻译先抛开不说,译者对文章进行了大量删改,自以为是地只留下了叙述故事的段落,对克苏鲁世界观的论述和精彩的细节描写这些洛氏文章的精髓都无一幸免,只留下了一个空洞的“恐怖小说”,拿《克苏鲁的呼唤》举例吧,开头那段著名的“我们居住在一座名为无知的平静小岛上......”的论述被删节,叙述者的心理分析被删节,对语句又做出诸多删改,整篇文章最后只剩下“叔叔找邪神,警察抓教徒,船员遇怪物”,洛氏的代表作愣是被压缩成了一篇网文级别的短篇。反面教材,引以为戒!


      IP属地:江苏来自Android客户端3楼2017-12-06 23:44
      收起回复
        《邪神复苏》及《恐怖人间》
        出版年份:2005年
        译者:胡剑虹、于云玲
        出版社:哈尔滨出版社
        收录文章:《邪神复苏》: 《克苏鲁的呼唤》《巫师归来》《水晶之谜》《黑石》《缅茄之犬》《空间食魔》《神秘的居住者》《跨越门槛》《外星怪物》《夜魔》《尖塔幽灵》
        《恐怖人间》: 《弃屋中的笔记本》《塞勒姆恐慌》《来自最深处的恐惧》《和瑟西岛一起崛起》《冷印》《劳埃格归来》《我的船》《树枝》《新生》《耶路撒冷领地》
        简介:本书收录了多篇典型的克苏鲁式作品,从洛夫克拉夫特生前交际圈中的作家(如德雷斯)到现代作家(如斯蒂芬·金)的克苏鲁神话衍生作品都有包括,但其中洛夫克拉夫特作品仅收录少量。
        短评:本书不仅收录了洛夫克拉夫特的作品,也收录了大量后忍创作的经典的克苏鲁衍生作品,较为全面地展现了现在经过完善后的克苏鲁世界,所收录文章故事性强,且翻译优秀,很适合作为了解克苏鲁神话的启蒙读本。


        IP属地:江苏来自Android客户端4楼2017-12-06 23:45
        收起回复
          《克苏鲁神话》
          出版年份:2012年
          译者:程闰闰、范娟
          出版社:重庆大学出版社
          收录文章:《克苏鲁的呼唤》《魔宴》《猎犬》《无名之城》《夜魔》《门外之物》《暗夜呢喃》《超越时间之影》《印斯茅斯的阴霾》《魔女屋中之梦》《疯狂山脉》《敦威治恐怖事件》
          简介:分为上下两本,收录较多洛夫克拉夫特代表作。
          短评:收录文章多且典型,但翻译质量不佳,语句翻译生涩且有多处令人理解不能的误译,容易对初次阅读者产生误导。


          IP属地:江苏来自Android客户端5楼2017-12-06 23:46
          收起回复
            《克苏鲁神话Ⅱ》
            出版年份:2015年
            译者:熊瑶
            出版社:重庆大学出版社
            收录文章:《梦寻密境卡达斯》《穿越银匙之门》《蕃神》《畏避之屋》《银钥匙》《坟墓》《大衮》《自外而来》《异乡人》《墙中之鼠》
            简介:为重庆大学出版社之前出版的《克苏鲁神话》的续集,收录了更多文章并重点收录了幻梦境系列。
            短评:重点收录幻梦境系列及各个短篇,翻译质量较前一本有所提升,但依然存在诸多错误。


            IP属地:江苏来自Android客户端6楼2017-12-06 23:47
            回复
              《克苏鲁的呼唤》
              出版年份:2016年
              译者:李和庆、吴连春
              出版社:人民文学出版社
              收录文章:《大衮》《塞勒菲斯》《异乡人》《墙中之鼠》《克苏鲁的呼唤》《疯狂山脉》《超越时间之影》《印斯茅斯的阴霾》《夜魔》
              简介:为人民文学出版社出版的“域外聊斋”书系中的一本,收录了多篇洛夫克拉夫特最为经典的文章。
              短评:收录文章经典,翻译流畅,但部分地方为使翻译自然对原文做了小幅改动,总体质量上乘,尤其是对文中一些名词的注释做得十分细心详尽,推荐想要了解洛夫克拉夫特文章的朋友阅读。


              IP属地:江苏来自Android客户端7楼2017-12-06 23:48
              收起回复
                《克苏鲁神话》
                出版年份:2016年
                译者:姚向辉
                出版社:浙江文艺出版社
                收录文章:《克苏鲁的呼唤》《暗夜呢喃》《自外而来》《神殿》《猎犬》《大衮》《乌撒的猫》《敦威治恐怖事件》
                简介:与人民文学出版社版《克苏鲁的呼唤》几乎同时出版,装帧精美,选取洛夫克拉夫特不同时期和系列的典型作品进行收录。
                短评:装帧非常吸引人,在文中配上了不少插图和装饰(如涂掉的文字,古老的信纸等)使读者产生带入感,翻译略显生涩,但总体制作很用心。


                IP属地:江苏来自Android客户端8楼2017-12-06 23:49
                收起回复
                  《克苏鲁神话合集》
                  出版年份:2017年
                  译者:熊瑶、程闰闰、范娟
                  出版社:重庆大学出版社
                  收录文章:《克苏鲁的呼唤》《魔宴》《猎犬》《无名之城》《夜魔》《门外之物》《暗夜呢喃》《超越时间之影》《印斯茅斯的阴霾》《魔女屋中之梦》《疯狂山脉》《敦威治恐怖事件》《梦寻密境卡达斯》《穿越银匙之门》《蕃神》《畏避之屋》《银钥匙》《坟墓》《大衮》《自外而来》《异乡人》《墙中之鼠》《阿萨托斯》《奈亚拉托提普》《皮克曼的模特》《【死灵之书】的历史》《犹格·索托斯》
                  简介:系重庆大学出版社已出版克苏鲁神话文章的合集再出版,内容包含重庆大学出版社之前出版的三本克苏鲁神话所收录的全部文章,并新增《阿萨托斯》《奈亚拉托提普》《皮克曼的模特》《【死灵之书】的历史》和召唤犹格·索托斯的祷词五篇译文。
                  短评:截至2017年为止单本书中收录洛夫克拉夫特作品最多的一本书,之前的三本中的文章原样整合收录。不过新增五篇译文的翻译水平较之前的译作大大提高。


                  IP属地:江苏来自Android客户端9楼2017-12-06 23:50
                  收起回复
                    赞!感谢有这种帖子OvO


                    来自Android客户端12楼2017-12-07 00:46
                    回复
                      现在中文实体书最大的问题便是译者在对于cm不甚了解的情况下盲译 导致很多语句读起来颇为晦暗 不管是出了好多本的重大还是号称真粉丝的by亦或者是人文大佬 他们都只是在把英语词汇翻译成中文 而非将作品本身换成中文来展示


                      IP属地:北京来自iPhone客户端13楼2017-12-07 01:09
                      收起回复
                        谢谢兄弟


                        IP属地:四川来自Android客户端14楼2017-12-07 01:29
                        回复
                          好贴,新来的吧友都可以来看看


                          IP属地:湖北来自Android客户端15楼2017-12-07 07:46
                          回复
                            萌新表示很赞


                            IP属地:山东来自Android客户端16楼2017-12-07 09:06
                            回复
                              现在这个吧就缺这种帖子


                              IP属地:美国来自Android客户端17楼2017-12-07 11:04
                              回复