月光下的异世界之旅吧 关注:34,407贴子:70,907
  • 4回复贴,共1

〔不算水帖的水帖〕迷之野生英翻君有话说

只看楼主收藏回复

大家好,迷之英翻君上浮了。看到吧里进度缓慢,有意支援1到2话,哪位可以告诉我目前的翻译进度呢?先在这里谢过了!


来自Android客户端1楼2018-01-14 00:18回复
    目前我看到最新是241完了,但是237好像没翻,之前是说没什么内容……虽然最近几章看起来都有点废力啦……


    IP属地:江苏来自Android客户端2楼2018-01-14 02:09
    回复
      我只不過是在看到英文240話時, 見反正也能讀懂, 吧裡又沒人在做
      便順便變成文字, 推一下進度,
      只是轉換時, 語死早, 中文不太順暢, 又想盡量收納原文全部意思, 請見諒
      我有在日文版找回原文的漢字使用, 沒有的就保留英文版的羅馬音
      大家發現某句子有更順暢的寫法, 請多多指教一下, 我也只是學習中
      如果有人修飾一下全文就更好了
      樓主, 你隨意佔坑就可以, 這裡沒人管理, 直接開帖佔個坑我們就知道有人在工作
      重複我也不介意的, 我也只是每天在看, 也可以跨越我上前去也沒問題
      我今天在看242話, 應該會繼續每天1-2話平推上去
      另外, 除了237, 235話 好像翻譯只有一半


      3楼2018-01-14 09:42
      回复
        如果大家不介意是推進度, 純英文機翻也接受, 我也可以改變一下幫手加快推的 ,
        我現在花了時間在看日文版推考內容, 所以每天只能慢慢的完成1-2話
        因為google chrome 內建的全頁翻譯也已經不錯, 大約7成內容, 也大約有英文全句的意思
        我會再把人名地名修正一下就有8-9成, 不過還是10句會有1句意思不明
        (我看英文譯者也不想那麼彆扭, 就是原文也很多時是很長的一句, 他的譯法已經很絕頂了, 只是英換中時會再次失真, 再一次, 語死早, 抱歉)
        還有, 英文語句結構味重要大家自行腦內修正了 (雖然我的也還是英文語句味... 再抱歉)
        略讀的人應該問題不大, 但細嚼的話會吃到"怪味"
        這樣速度快得多應該可以快2倍, 不過只怕過後不會回頭再修飾了, 看大家喜歡那種煮法了
        但肯定不會出現209話附近那幾話那種可怕及不能理解的水平, 可以放心
        我覺得那種只能評為內容只有5成的純機翻, 有一半內容明顯地不是遺失(翻譯機跳過skip了)就是名字大改造
        真的很想學日文, 我可以純日文翻就好了


        4楼2018-01-14 10:18
        收起回复