这一句话其实感觉蛮特别的 英文版是这样写的 the one formerly known as phosphophyllite 直接机翻的话是 以前被称为磷叶石的那位(那个宝石(the one)) 同样汉化的感觉和英文的有相同意境 “那曾经的磷叶石” 可能不是指现在在月球上的磷叶石, 而是更加以前的磷叶石(可能是刚换头,得到青金石的指点) 最最最最最不太可能的意思 可能是指过去出生过得磷叶石,而现在的是好几代过后的磷叶石(并非特意强调the one,纯粹脑洞而已) 当然可能是我想多,这可能只是字面上的意思