印度吧 关注:685,761贴子:42,164,240

回复:中国人知道印度是亚洲最强大的国家吗? [美国网评]

只看楼主收藏回复

过年了,别太监


IP属地:湖南来自Android客户端19楼2018-02-11 22:21
回复
    我不仅仅是在说军人,还有那些直接或间接受到影响的人!
    请忽略我的语法错误!我才刚开始发帖子…
    Will Charlie, former Teacher at CNU (1997-2001)
    Answered Aug 6
    Indian always thinks India is the most powerful around the world。it can order any country including USA,China etc。i read too more articles written by Indian。it astonished me。Indian is misled by medias。Indian has the colonist mindset after it had been colonized for several hundred years。Indian should learn more。
    3.9k Views · View Upvoters
    印度人总是认为印度是世界上最强大的国家,可以对任何国家施号发令,包括美国、中国等。我读了很多印度人写的文章,这太让我感到惊讶了。印度人被媒体严重误导了,因为印度人在被殖民几百年后有了殖民者的心态,印度人是时候去学习更多的东西了。


    IP属地:上海22楼2018-02-11 22:24
    收起回复
      Sundar Raghumaran, works at Shanghai
      Answered Aug 22
      I am wondering what do you mean by Power!
      Do you think The country is powerful when it defeats the other in War?
      我在想你所指的实力(强大)是什么
      你认为一个国家在战争中能够击败其他国家就是强大的吗?
      I am living in Shanghai for past 1.5 years, I am feeling as safe as I am staying in my home! My house owner was texting me about India and China border issue two days back, and he was saying India is afraid of China.
      My answer was….. (I didn’t want to pick a fight)
      我在上海住了一年半,感觉就像呆在自己家里一样安全!两天前,我的房主给我发了一则关于印度和中国边境问题的短信,他说印度害怕中国。
      我的回答是(首先声明我不想打架)……


      IP属地:上海23楼2018-02-11 22:25
      收起回复
        上原文链接


        IP属地:江苏来自Android客户端24楼2018-02-11 22:25
        回复
          围观


          IP属地:河南来自Android客户端26楼2018-02-11 22:27
          回复
            In fact, India is the first Asian country to have the carrier, India's first aircraft carrier has been built in 2013 in the southern port successfully launched, India currently has three aircraft carriers, India also plans to build three aircraft carriers, one of them is nuclear power.
            事实上,印度是第一个拥有航母的亚洲国家,印度的第一艘航空母舰已于2013建造成功,在印度南部港口成功下海,印度目前有三艘航空母舰,还计划再建造三艘航空母舰,其中一艘是核能。
            In the India science and technology, to build a nuclear powered aircraft carrier is absolutely no problem, India is the first country to launch an arrow with 104 stars in the world , also is the second after the United States can fly over Mars country.
            The low-key actions of Indian hide Indian’ real power . As time goes by, I think more and more Chinese will to admit the reality in future.
            1.4k Views · View Upvoters
            从科技方面来看,印度建造核动力航空母舰是完全没有问题的,印度是世界上第一个发射一箭104星的国家,也是继美国后能够抵达火星的第二个国家。
            印度低调的行动掩盖了印度的真正实力。随着时间的推移,我认为会有越来越多的中国人认清现实。
            Gary Hurrysun
            Answered Aug 22
            Yes Chinese know India is. Higher GDP,higher living level, higher technologies,stronger military, smarter people. India always is the No.1, what a pity South Korean don’t think so, because it is No.1 of universe.
            874 Views · View Upvoters
            是的,中国人都知道印度是亚洲最强大的国家,有更多的国民生产总值,更好的生活水平,更高的科技水准,更强的军队,更聪明的人。在中国人眼中,印度不管什么都是第一。可惜的是韩国人却不这么认为,因为他们觉得自己才是宇宙第一!


            IP属地:上海28楼2018-02-11 22:28
            收起回复
              知道了


              IP属地:江苏来自Android客户端30楼2018-02-11 22:28
              回复
                Baldwin Xu, lives in China
                upxedDec 30 2017
                Yes,in Asia,India No.1,Japan No.2,China No.3.
                是的,在亚洲,印度第一,日本第二,中国第三。
                We Chinese all think that India is not only the strongest country in Asia,but also
                the strongest country all over the world,because you are the biggest democracy country in the world,right?
                1.1k Views · View Upvoters
                我们中国人一致认为印度不仅是亚洲最强,也是全世界最强,因为你们是世界上最大的民主国家,对吗?
                Jizhide Daidai, former 2nd Battalion Commander (2013-2016)
                upxed Oct 21
                yes, most Chinese know that but they don't want to accept this reality right now.Bcz Taiwan is one of few democratic provinces in China,the media in Taiwan province has accept this reality first.Taiwan media has already put US,Russia and Indian as the most three powerful countries .
                是的,大多数中国人都知道这一点,但他们还不想接受这个现实。台湾是中国为数不多的民主省份,他们的媒体首先接受了这一现实。他们已经把美国、俄罗斯和印度列为最强大的三个国家


                IP属地:上海32楼2018-02-11 22:30
                收起回复
                  水过了,下一个


                  IP属地:湖南来自Android客户端33楼2018-02-11 22:31
                  回复
                    水水更健康


                    IP属地:上海34楼2018-02-11 22:33
                    回复
                      美国网上一堆自嗨的阿三和战忽局的兔子阿三真是惨,井底之蛙还特爱探出脑袋来自鸣得意


                      IP属地:浙江来自Android客户端35楼2018-02-11 22:35
                      收起回复
                        The Chinese do know and have already historically conceded that India is or was more powerful than China in terms of religion. The historical evidence for this was what happened with the Chinese monk Xuanzang in the Tang Dynasty (the Golden Age of Chinese cultural power).
                        那就是,中国人确实知道,并在历史上也已经承认,印度在宗教方面比中国更为兴盛和强大。这方面的历史证据是来自唐朝(中国文化权力的黄金时期)僧侣玄奘的经历。
                        Xuanzang travelled to India with the support of the Tang Emperor on a mission to retrieve holy Buddhist scxtures in Sanskrit with the express purpose to learn more about Buddhism. On arrival back to the Tang Dynasty, he was consequently supported by the Tang Emperor (again) to establish a translation bureau for the spread of Buddhism.
                        这个玄奘在唐朝皇帝的支持下前往印度,任务是取回梵文经书,其明确目的是为了更多地了解佛教。回到唐朝后,他又得到了唐朝皇帝的支持,成立一个翻译机构以便更好地传播佛教。
                        This caused a revival of Buddhism within China and spread like wildfire to other Asian nations. Buddhism then became so popular all throughout China and Asia that it is still very evident that its legacy is alive even to this day.
                        这导致了佛教在中国的兴盛,并像野火一样蔓延到了其他亚洲国家。佛教后来在中国和亚洲都大受欢迎,至今都非常活跃。
                        Xuanzang’s journey became so significant to the Chinese that modern Chinese scholars till this day consider the fictional retelling of his journey, called “Journey to the West,” one of the four classics of Chinese literature.
                        玄奘的旅程对中国人来说意义重大,以至于现代中国学者至今仍在思索其虚构奇幻旅程的复述,即《西游记》,这是中国文学的四大名著之一。
                        This all originated in India. The legacy of Chinese civilisation is great because it is still alive in Korea, Vietnam and Japan today.
                        这一切都起源于印度。中国文明遗产是伟大的,它至今仍然存在于韩国、越南和日本。
                        The legacy of Indian civilisation is great because it has influenced Chinese civilisation, rather than the other way round.
                        印度文明遗产也是伟大的,因为它影响了中国文明,而不是反过来。
                        This is where most Chinese have to thank the Indians.
                        4.2k Views · View Upvoters
                        这是大多数中国人必须感谢印度人的地方。


                        IP属地:上海36楼2018-02-11 22:42
                        收起回复
                          我也想自翻点文章娱乐下,但最近被删怕了,还有点懒。


                          37楼2018-02-11 22:42
                          收起回复