fate吧 关注:930,461贴子:31,494,973
  • 6回复贴,共1

关于切嗣屠杀从者这点……

取消只看楼主收藏回复

はふ・る 三省堂 大辞林
【屠▼る】( 動ラ四 )体を切ってばらばらにする。ほふる。 「その軍士(いくさびと)を斬り-・りき/古事記 中」ほふ・る
[2] 【屠▼る】( 動ラ五[四] )①鳥や獣の体を切りさく。 「牛を-・る」②試合などで,相手をうち負かす。 「優勝候補を-・る」
③攻め滅ぼす。皆殺しにする。 「傍の郡を-・りとる/日本書紀 雄略訓」
如果看不懂日语,那么用英语吧
ほふる【屠る】
出典:プログレッシブ和英中辞典(小学館)
I
1 〔 (食肉を) 解体処理する〕slaughter, butcher
2 〔皆殺しにする〕massacre
II 〔相手を打ち負かす〕defeat; beat ((the enemy))
再来看汉语
1. 宰杀。汉 应劭 《风俗通·怪神·会稽俗多淫祀》:“律:不得屠杀少齿。”《魏书·肃宗孝明帝纪》:“减膳撤悬,禁止屠杀。” 宋 苏轼 《代张方平谏用兵书》:“譬犹屠杀牛羊,刳臠鱼鳖以为膳羞,食者甚美,见食者甚苦。”
2. 指大批残杀。宋 岳飞 《奏乞出师札子》:“不遂前功,致使战地陷伪,忠义之人,旋被屠杀。” 清 唐甄 《潜书·全学》:“盖自 秦 以来,屠杀二千馀年,不可究止。” 陈毅 《赣南游击词》:“敌人屠杀空前古,人民反抗气更高,再请把兵交。”[1]
简单来说其实就是日语的屠る比汉语的屠杀多一个打败,战胜的意思。
但是看你们吹横走之父啥的,是理解成了虐杀了么


IP属地:四川1楼2018-02-16 01:00回复
    说实话,这里翻译成屠杀,是错翻。


    IP属地:四川2楼2018-02-16 01:02
    收起回复
      且不说日语这里用的意思应该是指战胜(我不想玩纠结翻译理解的文字游戏),汉语里面,屠杀的两个意思用在这里也说不过去不过我看你们还津津乐道地拿这个翻译来说事,我觉得还是需要澄清一下。


      IP属地:四川3楼2018-02-16 01:07
      收起回复
        前回の聖杯戦争において、切嗣は多くのマスターを倒した。ヤツと戦い、一命を取り留めた者は私一人だ。残りは確実に殺された。
         ヤツは的確であり、周到であり、蛮勇であり、無情だった。敵にかける情けなどない。殺すと決めればただ殺した。サーヴァントを屠《ほふ》り、助けを請うマスターを這わせ、逃げようとする頭蓋に銃口を当てて引き金を引いた。殺した後の感慨もない。強さを誇る優越も、消えた弱者への罪悪もない」


        IP属地:四川5楼2018-02-16 01:17
        回复
          我倒不是否定切嗣能打赢从者,但是看你吧这个帖子的人
          https://tieba.baidu.com/p/5553076607
          好像很多是把“屠杀”从者真的当成蘑菇的理解了


          IP属地:四川11楼2018-02-16 01:37
          收起回复

            我手里没有游戏本体也没有汉化版,拿的那个帖子里的图
            @蜷在被窝里
            怎么看都是错翻导致的。


            IP属地:四川12楼2018-02-16 01:41
            收起回复
              ほふ・る【屠る】出典:デジタル大辞泉(小学館)
              [動ラ五(四)]
              1 からだを切りさく。また、きり殺す。「獲物を―・る」
              2 敵を破る。打ち負かす。「対戦相手を軽く―・る」
              帮你们换个词典。觉得因为“試合など”所以不能翻成打败,是看不到后面的など吗。


              IP属地:四川21楼2018-02-16 11:12
              回复