偶然看到楼主的帖子:月入1.5w累成狗一般的兼职翻译的日常——行业有毒,新人慎入!
我作为自由译者两年,深有同感,特地加入了自由译者吧。一直在思考如何提高翻译效率。
在这里和大家分享一下我提高效率的两个方法,希望和大家交流。
1)机器翻译后人工校对是一个不错的思路,有道翻译也正在推广这个模式。目前机器翻译准确度不断提升,但也有一些限制,比如谷歌翻译网页版每次输入字数限制,无法逐句中英校对等。另外,同一句话不同翻译引擎结果不同可以取长补短(比如某一个词或句式谷歌翻译和百度翻译有不同译法,可以选取更准确的一个)。我目前正在尝试将文档中的每一句话放入不同翻译引擎,形成中文、译文1、译文2的格式,便于中英校对,合并不同引擎译文。我自己感觉效率提高不少。
2)专业语料库
这个Trados已经有了,但我想要一个可以自由检索的语料数据库。某一个词和短语是否常用,词组的惯用搭配,扔到语料库里搜一下就好了,当然最好是双语库。
各位自由译者可以尝试一下。有其它提高效率的方法希望大家多交流。
我作为自由译者两年,深有同感,特地加入了自由译者吧。一直在思考如何提高翻译效率。
在这里和大家分享一下我提高效率的两个方法,希望和大家交流。
1)机器翻译后人工校对是一个不错的思路,有道翻译也正在推广这个模式。目前机器翻译准确度不断提升,但也有一些限制,比如谷歌翻译网页版每次输入字数限制,无法逐句中英校对等。另外,同一句话不同翻译引擎结果不同可以取长补短(比如某一个词或句式谷歌翻译和百度翻译有不同译法,可以选取更准确的一个)。我目前正在尝试将文档中的每一句话放入不同翻译引擎,形成中文、译文1、译文2的格式,便于中英校对,合并不同引擎译文。我自己感觉效率提高不少。
2)专业语料库
这个Trados已经有了,但我想要一个可以自由检索的语料数据库。某一个词和短语是否常用,词组的惯用搭配,扔到语料库里搜一下就好了,当然最好是双语库。
各位自由译者可以尝试一下。有其它提高效率的方法希望大家多交流。