报告进度,目前翻译七千字,最新发现的一个很小的疑难点。
"Enough," the old woman muttered. "Kull wahad! No woman child ever withstood that much. I must've wanted you to fail." She leaned back, withdrawing the gom jabbar from the side of his neck. "Take your hand from the box, young human, and look at it."
“够了,”老夫人小声抱怨着,“太一!这之前没有一个女童经受得起这么多。我肯定得希望你会失败啊。”她从他的脖子边上收回了枸穆·贾巴尔,屈身回到座位上,“年轻人,把你的手收回去吧,仔细看看它。”
首先,这个词在句中的顺序为宗教徒祈祷前所喊圣名,类似Jesus Christ。
Kull 为马耳他语 wahad 为阿拉伯语,因为两种语言的亲缘关系所以被组合成了一个词。
Kull是“所有”的意思,wahad是“唯一”的意思,kull wahad意味着一即是全,与道家的“道”的概念如出一辙,于是翻译为“太一”。
从“太一”中可以看出什么呢?说明这个组织不搞偶像崇拜,他们信仰的是世界的本源。