科幻小说吧 关注:51,035贴子:346,175

【翻译】神坑,你读过真正的《沙丘》嘛???

只看楼主收藏回复

一楼百度


1楼2018-03-06 03:43回复
    喜欢科幻的老铁们好,《沙丘》这部神作,因为很多造词和专有名词以及作者十分皮的写法而很难翻译。以至于习惯中文语法的我们很多时候没法翻译。于是我决定开个神坑,准备从第一部到第六部进行一个整体的翻译,并对原著进行少量的剖析。让这颗蒙尘的宝石发挥它原来的光芒,如果想要支持工作的老铁们,请帮忙收集第二部到第六部的英文版TXT,虽然我有英文原版的书,但是工作量有点高,所以如果能有可以辅助工作的老铁们,请帮个忙。谢谢。


    2楼2018-03-06 03:44
    回复
      首先diss一下沙丘的N个版本,一个能打的都没有,第一句是一个强调倒装省略句,而没有一个版本翻译出了他的真正意思。接下来是日日版的翻译:
      A beginning is the time for taking the most delicate care that the balances are correct.
      用事无巨细的关注来斟酌是非所花费的时间仅仅是一个开始。
      宾语前置表示强调beginning
      that 后省略 if
      balances是天平(复数)而不是平衡的意思。
      SO,如果你愿意支持日日做一点微小的工作,请拿出一点微小的力量来支持。
      让我们一起使这部史诗级小说《沙丘》在中文的光辉下,折射出它应有的光芒。


      3楼2018-03-06 03:45
      回复
        第一部中的第一个难点。还是那句话,一个能打的都没有。
        Paul sensed his own tensions, decided to practice one of the mind-body lessons his mother had taught him. Three quick breaths triggered the responses: he fell into the floating awareness . . . focusing the consciousness . . . aortal dilation . . . avoiding the unfocused mechanism of consciousness . . . to be conscious by choice . . . blood enriched and swift-flooding the overload regions . . . one does not obtain food-safety-freedom by instinct alone . . . animal consciousness does not extend beyond the given moment nor into the idea that its victims may become extinct . . . the animal destroys and does not produce . . . animal pleasures remain close to sensation levels and avoid the perceptual . . . the human requires a background grid through which to see his universe . . . focused consciousness by choice, this forms your grid . . . bodily integrity follows nerve-blood flow according to the deepest awareness of cell needs . . . all things/cells/beings are impermanent . . . strive for flow-permanence within . . .
        保罗感觉到了自己内心对于未知世界的不安,于是他决定练习一下母亲曾经教他的让自身意识进入身体课程中的一课来平复心情。他陷在流动的意识中……集中自己的感知力……感受着主动脉的扩张……避免感知力中的注意力被分散……选择让自己保持清醒……使血液增多并快速充满身体劳损的区域……控制住本能中对食物、安全、自由的需求……动物性的自我不会超过指定的度量也别让自己有也许它不具有危险性的这种想法……动物性的自我只会破坏而无法创造任何东西……对动物性的愉悦保持感知程度的注意并避免自我太过感性……每个人都需要通过参照系来观察他自己的宇宙……有选择地集中感知力构成你自己的参照系……根据细胞的潜意识来随着全身心的流动感受肉体的完整……外物/自身/存在都只是暂时的……只求内心的波澜永恒平静。
        这是一个关于心理学的内心戏份,作者在偶然的情况下,接触了一系列心理学奠基者的著作。然而其他的版本,我却感觉走错了片场,你确定你翻译的是科幻,不是修仙武侠玄幻?一天到晚都想搞个大新闻,真是的。


        4楼2018-03-06 03:45
        收起回复
          接下来的一个难点是一首宗教圣歌,作为圣歌没有腔调怎么可以?
          "I must not fear. Fear is the mind-killer. Fear is the little-death that brings total obliteration.I will face my fear. I will permit it to pass over me and through me.And when it has gone past I will turn the inner eye to see its path. Where the fear has gone there will be nothing. Only I will remain."
          忽略内心的恐惧。那是思想的毒药。
          带来身心的封闭,如同死亡的体验。
          直面它,我的恐惧。
          承认它,我的恐惧。
          让它穿过内心,
          过客终会离去。
          离去之时,审视我心。
          它物空无,自我仍存。


          5楼2018-03-06 03:45
          回复
            报告进度,目前翻译七千字,最新发现的一个很小的疑难点。
            "Enough," the old woman muttered. "Kull wahad! No woman child ever withstood that much. I must've wanted you to fail." She leaned back, withdrawing the gom jabbar from the side of his neck. "Take your hand from the box, young human, and look at it."
            “够了,”老夫人小声抱怨着,“太一!这之前没有一个女童经受得起这么多。我肯定得希望你会失败啊。”她从他的脖子边上收回了枸穆·贾巴尔,屈身回到座位上,“年轻人,把你的手收回去吧,仔细看看它。”
            首先,这个词在句中的顺序为宗教徒祈祷前所喊圣名,类似Jesus Christ。
            Kull 为马耳他语 wahad 为阿拉伯语,因为两种语言的亲缘关系所以被组合成了一个词。
            Kull是“所有”的意思,wahad是“唯一”的意思,kull wahad意味着一即是全,与道家的“道”的概念如出一辙,于是翻译为“太一”。
            从“太一”中可以看出什么呢?说明这个组织不搞偶像崇拜,他们信仰的是世界的本源。


            6楼2018-03-06 03:46
            回复
              进度报告,第一章翻译完成,共9400多字,已投起点,书名《沙丘完美中文版》书号10022710004506003。


              7楼2018-03-06 03:46
              回复(1)
                吐槽一下起点的审核,真快,我睡了一觉起来。???审核不通过???书名不能带版,那我起什么名???沙丘的名字都被那些不能打的占据了,我就换了个沙丘完美中文。大屁股裂了!!!
                进度报告1万1千字。


                10楼2018-03-06 21:42
                回复

                  贴一下,我的手绘封面


                  11楼2018-03-06 22:30
                  收起回复
                    刚开始工作,就一脸懵逼。
                    "For a Mentat, you talk too much, Piter," the Baron said. And he thought: I must do away with that one soon. He has almost outlived his usefulness. The Baron stared across the room at his Mental assassin, seeing the feature about him that most people noticed first: the eyes, the shaded slits of blue within blue, the eyes without any white in them at all.
                    “作为一个门泰特,你说的太多了,皮特,”男爵一边说着一边想着:我必须得马上消灭掉那个人。他已经活得比他的用处要长了。男爵的目光穿越房间盯着他的门泰特杀手,仿佛看着他被大多数人首先注意到的未来:被阴影遮盖的缝隙中露出的充满沮丧的有着蓝色瞳仁的眼睛,不会再看见一丝白色。
                    the eyes, the shaded slits of blue within blue, the eyes without any white in them at all.
                    the shaded slits of blue within blue???被阴影遮蔽的缝隙中蓝得不能再蓝?
                    of 后面是名词,blue within blue 字面意思 蓝色眼中的蓝色???应该是蓝色眼中的忧郁。。。
                    without any white in them at all 没有一丝白色???
                    断句应该是without any white/in them/at all.them又是eyes,in eyes在视线之中。再也不会看见一丝白色。
                    这句隐喻着皮特死亡的话,对翻译官来说,老爷子写得真是阴的一塌糊涂。


                    12楼2018-03-06 23:17
                    收起回复
                      厉害啊老哥


                      IP属地:北京来自Android客户端13楼2018-03-07 01:07
                      收起回复
                        "A most efficient Mentat, Piter, wouldn't you say, Feyd?"
                        “一个最能干的门泰特,皮特。你难道不会这样说吗,费德?”
                        "Yes, but --"
                        “我会,但是……”
                        "Ah! Indeed but! But he consumes too much spice, eats it like candy. Look at his eyes! He might've come directly from the Arrakeen labor pool. Efficient, Piter, but he's still emotional and prone to passionate outbursts. Efficient, Piter, but he still can err."
                        “啊哈!确实,但是!但是他消耗了太多的香料,就像糖果一样吃不够。看看他的眼睛!他说不准直接从艾瑞克斯劳工储备里来的。太能干了,皮特,还有他强烈的感情和易于迸发热情。能干啊,皮特,但是他还是能犯错。”
                        这个不得不发,这个男爵太逗了,阴谋小团体里的diss。整个第二章,三个男人一台戏啊。


                        14楼2018-03-07 03:43
                        收起回复
                          进度报告,第二章,翻译完成,共7188字。


                          15楼2018-03-08 01:17
                          回复
                            起点终于过审了,书名《沙丘传》,书号10022710004506003,我本来起的名字是《沙丘熟肉》因为沙丘完美中文又不过审,沙丘传是后台某个人给我改的名字,还把我内容简介改了,不允许我diss其他翻译官,名字还不错,沙丘传记,有点意思。封面暂时不做。


                            16楼2018-03-08 01:21
                            回复