凯尔特吧 关注:2,116贴子:3,117
  • 6回复贴,共1

【转】致Art Ó Laoghaire的挽歌

只看楼主收藏回复

Eibhlín Dhubh Ní Chonaill为爱人Art Ó Laoghaire所作的挽歌在爱尔兰语文学史上是一则传奇性的作品。Eibhlín约出生于1743年,是西南凯里郡一户地主家的众多子女之一。她十五岁即遵父命嫁给一个老头,婚后仅六个月丈夫就过世了。1767年,24岁的Eibhlín偶然邂逅了刚刚从匈牙利骠骑兵军队退役回国的上尉Art Ó Laoghaire。Art当时年仅20岁,出身于爱尔兰彼时仅存的几支天主教贵族家族之一。英国统治者旨在压制天主教徒的《惩罚法案》施行已百年,在此批法案的规定下,天主教徒不得担任公职、服役,甚至接受教育或购买土地。Art到奥匈帝国服役也是迫不得已之举,然而他的英俊和威严却征服了Eibhlín的心。尽管Eibhlín的家人极力反对,两人仍然私奔并在Art父亲的支持下结婚成家。日子似乎就这么甜蜜地过下去。
然而Art与当地的治安官Abraham Morris久有龃龉。Abraham身为英国国教徒,又是地方一霸,仇视爱尔兰天主教徒,极力推行《惩罚法案》;而Art凭借他的出身、见识和威望常常明里暗里反抗治安官的命令,因而Abraham视其为眼中刺。终于有一次,治安官向Art出价五镑要买他那匹出色的战马。按照《惩罚法案》,天主教徒不能拥有价值超过五镑的马匹,Art的战马久经沙场,是一等一的良种,且不论价值远超五镑,Art是不会割舍这匹随他出生入死的战马的。治安官借此刁难Art,后者不肯就范躲藏起来,治安官便找了个缘由宣告他为逃犯,悬赏首级,见者可将其当场处决。Art设计伏击治安官不成,反在Carraig an Ime被治安官的手下追上杀死。他的战马逃出现场,身染主人的鲜血,一路奔回家中。Eibhlín一见就知出了祸事,纵身上马飞驰到凶杀现场,见到了丈夫的尸身。据说这首挽歌就是她目睹爱人横死的当下吟唱出来的,由于其蕴含的巨大感染力被在场的人记录下来。


IP属地:湖南1楼2018-05-05 22:29回复
    挽歌,爱尔兰语Caoineadh,或更贴切地译作“哭丧”,是爱尔兰民俗中的重要部分。一个人下葬时,要有亲族中的妇女围在棺边,一边纵声号哭,一边以一种自由韵律诗的形式吟诵死者生前的功绩,抒发人们的悲痛和缅怀以及如果为凶杀,呼唤死者的血亲为其报仇。挽歌通常为即兴创作,长达数百上千行,没有固定的格式,但有一些通行的主题和结构。哭丧妇女的数量和隆重程度常常反映死者的地位和受尊敬程度。当然,有天赋的哭丧人在面对自己挚爱的死亡时,更是催生出深刻感人的诗歌。Eibhlín并非诗人,也许没受过教育,甚至不一定识字,这是她唯一的一首作品,也是她透过三个世纪仍然震撼人心的绝唱。全文长达350多行,包括Eibhlín在凶杀现场、守灵夜和下葬时唱的几段挽歌,以及她和Art姐妹相互应答的哭丧,此处仅节选。
    当然,这不是一般意义上的诗歌,而是即兴的哭丧词,具有明显的口头创作特征。但除了内容上的真挚感人外,Eibhlín的挽歌在形式上还的确具有某种自发的韵律,例如在第三大段,每一行基本都以元音和音的双音节词结尾,而第二大段每行的末词甚至不时地按照正式诗歌的风格押韵。对于不曾经过诗艺训练的Eibhlín,我们只能揣测是她长期浸润在丰厚的爱尔兰诗歌传统中耳濡目染的结果。


    IP属地:湖南2楼2018-05-05 22:30
    回复

      Art O Laoighaire的墓,在Kilcrea。


      IP属地:湖南3楼2018-05-05 22:31
      回复
        我坚贞的爱!
        那天我看见你
        在集市边上
        我的目光注视你
        我的心被你点亮
        我抛下父亲跟随你
        远离家园追随你
        我从未后悔:
        你为我把客厅粉刷一新
        房间布置整齐
        为我把炉灶烧红
        面团揉好
        肉在烤架上
        宰好牛招待我;
        我睡在鸭绒床上
        只要我喜欢,哪怕
        中午或者更晚才起身。
        我还记得
        那遥远的明煦春日
        你戴帽子多好看
        还有金色绸带飘摇
        银柄的宝剑
        强健正直的臂膀
        昂首阔步,不怒自威——
        再阴险的敌人
        都不由畏惧战栗。
        你自如地驾驭
        白额健美的良驹,
        连英国人都啧啧赞叹
        向你下跪拜服,
        但却不是为你祝福
        而是出于全身心的惧怕——
        尽管你折在他们手上,
        啊,我灵魂的珍宝!
        你啊,我的挚爱!
        当他们回到家中
        我们的小宝贝康诺尔
        和他蹒跚学步的弟弟
        立刻就会问我
        把他们的父亲离弃在哪里。
        我会悲泣着告诉他们
        我将他留在Cill na Martar,
        他们将大声呼唤父亲
        却得不到回答……
        你啊,我坚贞的爱!
        然而我仍不能相信你已遇害
        直至你的马回家
        缰绳曳地
        你的心血染满它的脊背
        从马鞍边上淌下
        那是你曾骑坐,你曾站立的地方……
        我一跃到门边
        再跃出大门
        三跃就上了马。
        我双掌相击
        疯了般奔跑
        竭尽全力
        直至找到你,生命已离去
        在一丛矮矮的金雀花边上
        没有教宗,没有主教
        甚至没有僧侣牧师
        为你念一首圣诗,
        只有一名颓萎老妪
        拿披巾一角把你掩盖——
        你汩汩流出的鲜血
        我没有徒劳去止住
        而是以掌掬饮。
        我坚贞的爱!
        回来啊,站起来,
        跟我归家!
        我要为你宰杀牛羊
        唤来精美筵席
        让音乐为我们奏起
        我要为你铺好羽床
        展开洁白的床单
        和柔软的被褥
        温暖你,直到汗水
        融化那攫住你的冰凉。


        IP属地:湖南4楼2018-05-05 22:32
        回复
          该楼层疑似违规已被系统折叠 查看此楼


          IP属地:湖南5楼2018-05-05 22:32
          回复
            谢谢分享


            来自iPhone客户端7楼2018-05-19 20:48
            回复