高达吧 关注:598,680贴子:27,611,248

【考据相关】苍白骑士真的是叫“苍白骑士”吗?

只看楼主收藏回复

出自游戏作品missing link里的pale rider,因为pale有苍白之意,加上曾经的某部同名西部片也如此翻译,所以现在无论民间还是官方(G世纪创世)都将其称为苍白骑士了,而同名的对象一般也这么称呼(比如生化危机启示录里的武器),事实上果真如此吗?
先看看模型的官图。

默示录就是日语里启示录的意思,而且G世纪创世也说得很清楚了,本机名称是来自天启四骑士里的死亡骑士。
那么天启四骑士就不能叫苍白骑士了吗?虽然了解过圣经的人应该会清楚,不过还是详细说一下。
天启四骑士确实有白、红、黑、绿四色,不过很遗憾,白骑士不是代表死亡,而是代表征服。而代表死亡的却是灰骑士。
更有趣的是,灰并不是原始的意思。(以下摘自百科)
“(很多版本也将第四匹马翻译为“灰色”,因为英文圣经是根据希腊语拉丁语版本翻译而成的。原版圣经在这里用了一个含有代表“绿色”的希腊词根,这个词代表了生物将死或刚死时的颜色,但英文的“green”无法表达这个词义,所以就用了“pale”,翻译成中文的时候就成了“灰色”。)”
所以说到底,苍白骑士就是一个经过N手翻译后因为各种可以避免的问题和不可抗力所导致的错译,但是由于连官中都这么用了,估计还是难以改变了吧……明明正确的译名应该是灰骑士或者死亡骑士才对,也只能说多亏了国内某些沿用党和毫无考据意识的人以讹传讹了。虽然交叉领域计划的副标题算是掰回来了,但是这个估计没办法了吧……摊手。


IP属地:广东1楼2018-05-06 13:13回复
    后续机就叫死亡骑士了……算是补正?


    IP属地:广东来自Android客户端2楼2018-05-06 13:18
    回复(1)
      最近回顾了暗黑血统系列 2代死亡骑士也被翻成苍白骑士呢 这个估计不是一两个地方的问题了


      IP属地:广东来自iPhone客户端3楼2018-05-06 13:18
      收起回复
        国内直接按照pale翻译的吧


        IP属地:上海来自iPhone客户端4楼2018-05-06 13:20
        回复(4)
          white是pale之前的试验机,多半搞混了


          来自Android客户端5楼2018-05-06 13:23
          回复(1)
            后续机叫死亡骑士
            而且有些翻译不一定要对上原名,林有德-布莱德、红莲骑士兽-公爵兽,译名要考虑本土化等原因,而不是一味追求还原,能还原是好事但不一定不还原就不对。


            IP属地:广东来自Android客户端6楼2018-05-06 13:25
            回复(9)
              我印象里苍白是那种偏灰的白色吧,所以我个人理解翻译成苍白骑士是没什么问题的(而且这样听起来还有点**的感觉)


              IP属地:浙江来自Android客户端7楼2018-05-06 13:29
              回复(3)
                苍白骑士比灰骑士听起来更🐮🍺啊


                IP属地:山东来自Android客户端8楼2018-05-06 13:34
                回复
                  你也可以叫他惨败骑士


                  IP属地:云南来自Android客户端9楼2018-05-06 13:35
                  回复
                    官方都是苍白了 又相对比较冷门 盖棺了


                    来自iPhone客户端10楼2018-05-06 13:41
                    回复
                      就中文来讲,苍白和死亡还是能搭上边的


                      IP属地:广东11楼2018-05-06 13:51
                      收起回复
                        我突然想到一点,就是LZ指出这个pale是指生物将死或刚死时的颜色,那么试想一下我们汉语里面一般说人临终的时候是什么脸色呢


                        IP属地:广东来自Android客户端12楼2018-05-06 13:51
                        收起回复
                          提问!blue detiny是该翻译成苍蓝宿命呢还是蓝色命运呢


                          IP属地:辽宁来自Android客户端13楼2018-05-06 14:08
                          回复(5)
                            比起这个,当初怎么就没想到打个一百年战争呢


                            IP属地:广西来自手机贴吧14楼2018-05-06 14:11
                            收起回复
                              真要扣字眼,那么rider是不是也要翻译成骑兵才适合呢?因为因为英文里面骑士还有另外一个词。


                              IP属地:北京来自手机贴吧15楼2018-05-06 14:12
                              收起回复