日语吧 关注:999,833贴子:19,149,495
  • 18回复贴,共1

萌新请教一段翻译虽然在书里有译文,但是我总觉得原文似乎不是这

只看楼主收藏回复

萌新请教一段翻译
虽然在书里有译文,但是我总觉得原文似乎不是这个意思。
今まで、布団で寝るということをごく当たり前のことと思っていましたが、これをさえも幸せなことなのです。母親と何気なく交わす言葉、手を洗う水に、災害にあった人たちを思い、胸が痛みます。


IP属地:广东来自Android客户端1楼2018-08-02 10:07回复
    这段出自天声人语,文章大意大概是阐述繁荣安定的生活中所潜藏的脆弱性,这一段相对独立,所以应该不存在由于断章取义而导致意思的曲解问题。


    IP属地:广东来自Android客户端2楼2018-08-02 10:08
    回复
      原书译文在此,仅指第一段落


      IP属地:广东来自Android客户端3楼2018-08-02 10:10
      回复
        我自己的想法大概是这样
        我以前一直以为睡在被窝里是再正常不过的事,然而单单是这样也是一种幸福。能够和母亲闲聊,能够用水洗手(这些对于灾民来说或许是种奢望),再想想受灾的人们,我心里就会感到很难过。


        IP属地:广东来自Android客户端4楼2018-08-02 10:14
        回复
          这段第二句我不太明白句子的结构,所以理解和官方译文有出入,不知道我的理解是否正确。
          还请大神不吝赐教


          IP属地:广东来自Android客户端5楼2018-08-02 10:15
          回复
            觉得你翻的没啥大问题


            IP属地:日本来自iPhone客户端6楼2018-08-02 10:42
            收起回复
              哪里不能理解?


              来自iPhone客户端7楼2018-08-02 10:43
              回复
                【今まで、布団で寝るということをごく当たり前のことと思っていましたが、これをさえも幸せなことなのです】
                以前一直以为睡在被窝里是再正常不过的事,但是(现在)我觉得就连这个都是很幸福的事
                【母親と何気なく交わす言葉、手を洗う水に、災害にあった人たちを思い、胸が痛みます。】
                这里应该是「~に」的用法,名词+に+表达感情的词,表原因
                言葉+水 に~胸が痛みます
                书上的翻译就行
                个人见解 。
                发不上图,下面是に的用法之一
                6 〔理由,原因〕for; with
                恥ずかしさに赤面した
                She blushed for shame.
                うれしさに躍り上がった
                He danced for [with] joy.
                寒さに震えた
                They shivered with cold.
                彼らは飢えに苦しんでいた
                They were suffering from hunger.
                警報に驚いた
                We were startled by the alarm.


                IP属地:四川8楼2018-08-02 10:54
                收起回复
                  我一楼手打的原文里幸せ那句多打了个を


                  IP属地:广东来自Android客户端9楼2018-08-02 11:02
                  收起回复