李煜吧 关注:35,040贴子:242,463
  • 15回复贴,共1

【国际汉学】(德)阿尔弗雷德·霍夫曼《南唐后主李煜的词》

只看楼主收藏回复

书名:《南唐后主李煜的词》( Die Lieder des Li Yü, 937-978, Herrschers der südlichen T'ang-Dynastie.)
【作為對中國歌曲藝術的介紹,從原文完全翻譯和解釋
Als Einführung in die Kunst der chinesischen Lieddichtung aus dem Urtext vollständig übertragen und erläutert】
出版社: 商务印书馆(香港)(Hong Kong The Commercial Press )
出版年份:1982
ISBN: 9620710231.


IP属地:北京1楼2018-08-09 22:28回复
    为上传个封面真不容易啊,这个封面下面还有一枚胡适的印~


    IP属地:北京来自iPhone客户端2楼2018-08-11 01:26
    回复
      开头是很长的关于后主生平及其创作的总体介绍


      IP属地:北京来自iPhone客户端3楼2018-08-11 01:29
      回复
        后主词作不多,所以本书基本上是全译本。每首词在德文翻译之后,还有详细的语词注释,最后是一段对于词作的鉴赏文字和对翻译的说明,我照了一首《渔父》和一首《乌夜啼》,大家可以参看下体例。德国汉学家的语言功底和细读功夫的确是令人佩服的。


        IP属地:北京来自iPhone客户端4楼2018-08-11 01:35
        回复
          在翻译注释鉴赏之后,作者还单独用一个章节对每首词的韵律进行了细致的分析。另一个帖子里提到的加拿大汉学家白润德和本书的作者霍夫曼这些外国汉学家似乎都有这个特点,非常重视词的韵律,甚至于超过了国内研究者的重视程度。国内研究者大多就跟韵书上一样几句话带过整首词的格律情况,但外国汉学家经常长篇大论探讨一个词牌一首词的格律,可能来自于不同的韵律学传统吧~


          IP属地:北京来自iPhone客户端5楼2018-08-11 01:41
          回复
            附录部分还有一个后主词流传的文献梳理(汗颜啊,人家还说用德文写的呢……


            IP属地:北京来自iPhone客户端6楼2018-08-11 01:43
            回复
              好棒的分享(虽然我也就看个封面啦,不过封面很不错)!你的德语水平好棒啊~竟然可以看懂这些了,佩服+羡慕
              另外说一句,外国人文本细读的功底是真厉害,之前看一个叫宇文所安(本名史蒂芬欧文,我是来炫一下我看过无人生还才记住了这个名字的)的人,感觉好多我我一点感觉都没有的诗文,被他一分析感觉特别棒


              IP属地:辽宁来自Android客户端7楼2018-08-13 13:07
              回复(7)
                妈耶...看不懂


                IP属地:吉林来自Android客户端8楼2018-08-16 10:10
                收起回复