总之希望大家都玩过回声了,哈哈。那么我们开始吧。先去听听曲子,我觉得英文版比较好因为歌手低音重更煽情,另外日版的歌词翻译过来似乎跟英文版的角度完全不一样,不太适用于这篇文章。后面会把曲子和歌词贴出来。
https://music.163.com/#/song/542058208/ “Heritors of Arcadia”,这里Arcadia应该翻译为理想乡,不过对于这篇文章来说不重要。
下面我们来曲解一下英文版的歌词。
On an ocean of stars,
Lo, an angel they see.
Untouched by the war,
That they waged.
一片星海之中,(我们)发现了一位天使,没有被(我们)发起的战争,所玷污。
强行是缇娅你们没意见吧?
Lain low by their scars,
A people wounded, but free.
Seek what lies beyond,
This dark age.
因伤痕而倒下的人们,虽然负伤却已自由,寻求着这黑暗时代,之外的事物。
可以认为是被伊斯卡热折磨的人民。
The seasons they turn,
Winter to spring.
Dulling the pain and
Erasing the sting.
从季节运转,由冬到春,麻木了(人们)的痛苦,也抹去了(人们)的伤痕。
这句没什么特殊意思。跟下一句一起理解。
The seasons turn,
Summer to fall.
Time's warm embrace
Begins to heal all.
季节的运行,由夏到秋,时间那温暖的怀抱,开始治疗一切(伤痛)。
可以归到剧情的最后人们充满希望的发言,嗯嗯。
On the wild, at first light,
The jasper lion will run.
Hark an anthem he drums,
Can you hear?
在原野上,随着第一抹闪光,那只红色雄狮会开始奔跑,你能否听到,他(的脚步?)敲出的赞歌?
红发色魔,嗯。jasper的意思很多应该说青色红色都有,牛津则是直接没有,所以我也不知道了。
这句翻译里面我不太确认那个drums要怎么讲,可以说是脚步如鼓点,也可以认为是战鼓。意思差距不大吧。
The people fresh from the night,
Rise and listen as one.
The land that they were promised
Is near.
诞生于黑暗中的人群啊,都起身来倾听吧,向你们许诺的世界,已经接近了。
这个可以笼统地说是伊苏7除了红毛和多奇之外全体,更可能说的是缇娅她小妹我忘了名字了。
And though I am gone,
Just ash in the wind,
One life surrendered,
So yours can begin.
虽然我已经离去,就像风中的尘埃,献祭一条性命,使得你们可以开始。
玩过7的不用我解释吧?没玩的都去玩。
这句翻译有点难搞,原文就是故意给你留联想空间的,所以我也没翻译全。
Courage my children—
This is your song.
I am the Earth—
I will make you strong.
要勇敢啊我的子女们——这是属于你们的歌。我即是大地——我会使得你们坚强。
我没记错的话伊斯卡一族是7设定中地位最高的当地种族,所以“我的子女”的说法也未尝不可。
对我知道还有个更好的解释——但是我标题都那么写了,留到后面说。
A world riven by pride,
Repaired at last.
And now its makers can be at rest,
Our vision come to pass.
这个由骄傲驱动的世界,终于被修正了。如今它的创造者也(终于)可以安息,我们的愿景(终于)实现了。
玩过7的我觉得理解这句并不难,虽然伊斯卡一族不是世界的创造者吧,意会。
对我知道我上面说过了。
The seasons, they turn,
Memory fades.
But when my name has been lost
To the grey.
季节的流转,回忆也褪色。即使我的名字已经被遗忘,成为过去。
照旧,结合下一段理解,这段更明显地只写了一半。
I will sustain you,
Year after year.
I will protect you,
When dangers appear.
我会年复一年地,维持着你们(的生活)。若危险出现,我将会保护你们。
这个嗯……跟7合的就不是很好了。我们可以这么希望吧。
MD越写越发现伊苏系列里面跟这歌合的最好的不是缇娅。
And though I am gone,
Just ash in the wind.
One life surrendered,
So yours can begin.
虽然我已经离去,就像风中的尘埃,献祭一条性命,使得你们可以开始。
重复×1
Courage my children,
This is your song.
I am the Earth,
I will make you strong.
要勇敢啊我的子女们,这是属于你们的歌。我即是大地,我会使得你们坚强。
写着写着发现MD用来描述达娜倒是无比合适。唯一的问题在于达娜并没有被牺牲。另外严格来说达娜时代的人们也不是说带着伤痕,因为都挂了。
总而言之这篇歌词曲解是用来纪念缇娅而不是达娜的,希望如果有朝一日亚特鲁回到阿尔塔格公国时那里不是一团糟。