百合吧 关注:561,790贴子:6,815,291
  • 0回复贴,共1

无限循环了三天少女歌剧ED了。越听越觉得这歌词意味深长。

取消只看楼主收藏回复

听得是有副歌的这个版本。
总的来说华恋的副歌还行。主要是一些附和吧。
然后光的副歌就有点悲思的感觉。
来逐句解读吧。
Fly Me to the Star TV动画《少女☆歌剧 Revue・Starlight》片尾曲 / TVアニメ「少女☆歌劇 レヴュースタァライト」EDテーマ
专辑:Fly Me to the Star
歌手:スタァライト九九組
来源:\
作曲 : 寻木ヒロ
作词 : 中村彼方
演唱者:愛城華恋【恋】(CV:小山百代),神楽ひかり【光】(CV:三森すずこ)
【恋】私 ずっとあなたを見てた
我一直都在注视着你
(华恋说的很直白,就是“我一直在注视你。”
而光的附和也很明确,就是:あなたを見てた,也是“在注视你”,てた则也能表示从以前就一直,所以两人说的意思应该是基本一样的。)
【恋】孤独を置いてきたみたい
宛若将孤独置之身外而来
(华恋说的还是很直白,联系上文,就是在说:我一直注视着你,然后给我的感觉就是你好像一直不把孤独当回事儿。也就是说在华恋看来光一直很孤独,但是有似乎置之不理,当其不存在。
而光说的:きたみたい,则是一个不完整的语句:好像......(发生)了。给人的感觉就是很随意的附和了一句,或许可以理解为:你说是就是吧?)
【恋】今宵 月も笑いかける
今夜皎月也在向我微笑
(华恋则说:今晚,皎月也在笑。这里的夜晚和皎月也不知道是比喻了什么,暂时不管。
光则是说:月を、かけでる。这就很耐人寻味了,直接听的话,说的是:“把月亮挂上。”)
【恋】こっちを向いて
请看着这边
【恋】oh, fly me to the star

(这两句则是合唱,但是“请看着这边”这话放在两人不同的上一句话后面,感觉就有了一些微妙的不一样。
华恋说的还是感觉没什么更多问题,就是想说“请看这这边”,
但是光说的就像是:“我把月亮挂上了,请看这这边。”
具体如何,暂不定论,继续解读后面的句子。)
这段过场音乐,大体节奏不变,用吉他弹奏了一段比较起伏的片段。
【光】気持ち 伝えることできなくて
(无法将心绪传达
光的脑回路就明显比较纠结,属于心里想法比较多的。
华恋唱的是:こと なくて。。
听起来有点像 “事情” “没有”,可以理解为没这回事儿,也就是从华恋的角度来说,能传达自己的感情。)
【光】いろんな人生を浮かべ
(浮现出诸多人生
光的角度联系下文就是:想了很多种人生,是为了下文的把自己变成最惹华恋喜欢的人。
华恋唱的是:人生 浮かべ。。
“人生”,“浮现”。
联系原句,从华恋的角度来说,就是能浮现一个明确的人生。)
【光】演じてみるの あなたの気を惹きたいから
(我试图去演绎 正因为渴求着你的思慕
华恋唱的是: 演じて あなたの
“扮演的是”,“你的”。
光的角度像是在说:在尝试改变成各种各样的自己,以成为最惹华恋喜欢的状态。
华恋的角度就变成了:扮演,你的(人)。)
【光】oh, fly me to the star
(光独唱的。至于这句话在说个啥,暂时不管。)
这里先是一段(长?)笛声演奏,较为静谧和悠扬,似乎在形容一段美好的时间。然后是(提琴?)演奏,亦显得绵连,在达到高潮前(长?)笛声也突然加入,并且一起奏起高扬的旋律。整段期间都有吉他的伴奏,并与最后的高扬出亦体现出更强的力度。
【合】二人の鼓動 重ね合わせて
重叠了两个人的心悸
(合唱之处,这重叠两人的“鼓动”,可以浮现一种紧紧相拥的画面感。可以理解为是两人在此找到了最好的契合状态。)
【恋】たまに不安になる だって
片刻仍会不安 因为
(华恋说的是:有时,也会感到一些不安,因为。。。
光说的是:不安に,だって,感觉更像是在说:不安だって、就比较明确的在表示:不安。)
【恋】あなたがいなくなりそうで
你好似随时都将离去
(华恋的还是原意。
光重复的是:なりそうで,就是在说“好像会成为”,就感觉在强调“好像会发生”)
【恋】輝く目に 私以外映さないで
那绚丽的瞳眸请不要倒映除我之外的一切
(这句感觉最胃疼。。
华恋说的就是原意,基本就是:你的眼睛里不要映出除我之外的一切。
光重复的是:私、光を、映さないで。翻译过来就是:不要把我,光,映照出来。突然这么害羞的嘛?)
【恋】oh, fly me to the star
【光】明ける夜を 告げた鳥よ
宣告夜色已明的鸟儿啊
(继续胃疼,宣告夜色已明的鸟,单看这里貌似没什么,不知道是指公鸡啼鸣还是啥,但是后一句是
【光】時計の針を今 止めて
表钟的时针在此刻停转
所以这里宣告夜色已明的鸟。。应该就是指古典闹钟的那只鸟。。所以是指:闹钟!
而华恋唱的是:告げた鳥よ(つげたとりよ)(如果把这句话单独拿出来看,是不完整的,但只看发音,可以是:接续的鸟啊,继承的鸟啊。)。

【光】時計の針を今 止めて
表钟的时针在此刻停转
(连接上文,就是在说:请那只鸟把时间停下来,
华恋说的是:今をとめて、就是在说把现在停下来,大概是一个意思?不过在这里,只有“今を”还算清晰,后面的基本就很糊了。
但是问题的关键是!为什么要停下时间?

【光】流れ星が そっと朝を滑っていく 零れ落ちて
流星悄然在朝霞中滑落
(这句华恋的声音都快没有了。。基本就是个和音, 而这句的翻译:个人觉得应该是:
流れ星が(流星) そっと(悄然)朝を(を表示把,把早上)滑っていく(滑走,带走。感觉反而是在说把夜幕带来) 零れ落ちて(而这一句,结合后面的oh,fly me to the star,就应该是在说:流星,请落下来,oh带我飞上星星。最后还合唱强调了一遍:【合】連れてって)请带上我。)
【光】oh, fly me to the star
【合】連れてって
请带上我
【合】oh, fly me to the star
整体阅读之后, 反复倾听,就个人以各种奇妙的细节感。
需要弄清楚的一些标志是:什么是“fly me to the star”。“star”到底是什么?
白昼,夜晚,月亮,鸟和时针,流星。
一些意象:月亮的微笑,宣告夜色已明,停止时针运转,流星滑落,昼夜更替。甚至,孤独是指?离我而去是指?
如果把这些线索结合起来,那这首歌就是交织了两个人的心理历程与发生在她们之间的故事的完整叙述。具体如何,我实在是难以言表,这三天听了不止百遍,心里流过的信息量实在太大,又太过零散,实在是暂时无法提取并组织语言写出。
为什么我要这么做呢?因为我感觉我这三天无限循环,都快把这曲子定义成“音乐”本身了,真的要被洗脑了,但是还是想听,因为细节吸引人。而且本来我也挺喜欢这种调调的,现在终于有个明确的百合版本了!两件开心的事情重叠在一起!!
(那怎么能不分享一下呢?)


IP属地:云南1楼2018-08-30 00:02回复